28/7/09

Malcolm Lowry

¿Le gusta este jardín, que es suyo?
¡Evite que sus hijos lo destruyan!



Malcolm Lowry nasceu há cem anos

"Al principio el Cónsul sintió un extraño alivio. Ahora se percataba de que habían disparado sobre él. Cayó sobre una rodilla y luego, gimiendo, boca abajo, cuan largo era sobre la hierba. – Dios – observó, perplejo-¡qué manera de morir!"

En su versión original:

At first the Consul felt a queer relief. Now he realized he had been shot. He fell on one knee, then, with a groan, flat on his face in the grass. "Christ", he remarked, puzzled, "this is a dingy way to die"


Autopromoción onanista:
Bajo el volcán

6 comentarios:

blumm dijo...

¡Qué gran elección!
¿Una copa?

Mordret de Tellier dijo...

Con su permiso, Sr. Portnoy, rescato este fragmento que tengo muy a mano en este momento:

-No, no es cierto, Yvonne. Estoy hablando muy tranquilamente. Como cuando te pregunto: ¿has hecho alguna vez algo por alguien que no seas tú?- ¿Debía decir esto el cónsul? Lo estaba diciendo; lo había dicho. ¿Dónde están los hijos que pude haber querido? Te imaginarás que pude haberlos querido. Ahogados. Acompañados del estertor del mil irrigadores vaginales. ¡Mil perdones, tú no finges amar la humanidad, ni un poco! Tú, ni siquiera necesitas una ilusión, aunque por desgracia abrigas algunas, que te ayude a rechazar la única función buena y natural que tienes. ¡Aunque, pensándolo bien, tal vez fuese preferible que las mujeres no tuvieran función alguna!

(Lowry, Bajo el Volcán, 350)

Hilvanes y Retales dijo...

INTERESANTE!!!! Estamos en ello. Como si fuera liturgia...

J. M. dijo...

hay que centrarse, port; antes de saborear los efluvios de los alcoholes pesados es preciso acabar con las menudencias infinitas... lee usted demasiado; josep pla dice que si se tiene demasiados libros se acaba uno atolondrando (no es su caso, por supuesto, pero, mi consejo es que tras de uno, otro)...
de cualquier manera, me parece una gran alternativa al boato postmoderno de David Foster Wallace... lo celebraremos bebiendo whisky, mezcal, tequila o lo que sea, mientras esperamos sus siempre interesantes impresiones...

Борис Савинков dijo...

El fragmento que has elegido , ese último y fugaz pensamiento en la traducción de Raúl Ortiz para Tusquets en 1997 es algo distinta:

"-Cristo -observó perplejo-, qué sucia manera de morir."

Es una frase que yo tengo subrayada en mi ejemplar porqué me gustó. Però en la traducción que cito carece de interjección, Cristo aparece en lugar de Dios y ese "sucia" acota más el sentido.

¿Cuál es la traducción más fiel? Desconozco el original inglés.

Gabriela dijo...

Precisamente, estoy con el cónsul, desayunándome docenas de tequilas.
Luego hablamos.

Abrazos.