6/8/12

Libertad, de Jonathan Franzen

Apreciado señor Franzen:

Ya en la segunda página de su novela tengo que luchar contra una frase tan redundante como esta:

Behind her you could see the baby-encumbered preparations for a morning of baby-encumbered errand.

Tras ella se adivinaban los preparativos con el engorro de un bebé para toda una mañana de recados con el engorro de un bebé.

Échele la culpa a la traducción, si quiere.

En serio: ¿Usar la expresión "hard times" (Tiempos difíciles) en el segundo párrafo? ¡Por favor!

Le advierto que, teniendo en cuenta que quedan unas 660 páginas por delante, se me hace dificil afrontar la novela con benevolencia.

Atentamente.

4 comentarios:

José Luis Amores dijo...

En inglés queda bien, pero desde luego la traducción (o la revisión de la traducción, o la última pasada del, así llamado, corrector de estilo, ejem...) tiene tela.

Muchas veces la literalidad tiene premio: "cargada con un bebé". O si no, "con el estorbo de un bebé". Pero estoy de acuerdo contigo: ¿"engorro"? Que es Franzen, que estamos en la segunda década ya, joder.

(Por no hablar de "se adivinaban"...)

Lansky dijo...

A partir de la página 580 mejora mucho

Un saludo

Michel Godin dijo...

Portnoy, enormes disculpas por el off topic, pero mira esta barrabasada de Paulo Coelho: http://www.guardian.co.uk/books/2012/aug/06/paulo-coelho-james-joyce-ulysses

"James Joyce's Ulysses is 'harmful' to literature"

Él!!! hablando de cosas 'dañinas' para la literatura!!! Pero si es un vendedor de remedios para la gripe en vez de libros!!!

Por dios. En fin, perdón por el exabrupto pero creo que en este lugar será comprendido el enojo.

Saludos

Portnoy dijo...

Gracias por los ánimos Lansky.
José Luis, si hasta yo que no sé inglés me he dado cuenta de la barrabasada de la traducción de ese párrafo... imperdonable.
Michel: Misión cumplida.