Leí el primer capítulo, que trata sobre la "maldición" del Fuku que los gringos conocen gracias a los jugadores de beisbol dominicanos. La voluntad de exotismo latino fue tal en este capítulo que de pronto me sentí leyendo a Gabo. Ya el segundo capítulo ni siquiera lo empece. Me aseguran que es mucho mejor de lo que me parece a mi que debe ser.
No tiene nada que ver con García Márquez, en serio... y, además, le da una lección de narrativa histórica a Vargas Llosa. Si quieres un consejo, dale otra oportunidad a la novela. Un saludo y gracias por el comentario.
soy nerdo, la he leido y me gustao mucho, celebro coincidir de vez en cuando contigo, portnoy... el tebeo no lo conozco mas que de oidas; relaciono la novela, tal vez, con otra de hace un tiempo, La Conjura de los Necios, en fin, una quijotada
Hola, Portnoy, acabo de regresar de vacaciones y me paso a darte un abrazo de inicio de 'temporada'. Lo de Junot: me he preguntado en qué lengua hay que leerlo: ¿en spanglish o traducido? ¿Qué opinas? Abrazos.
De acuerdo con vuestros comentarios. Sobre la voz, sobre que no se vende lo que debería, sobre la relación con Watchmen y sobre la nerdería (¿nos describe?) Gracias por el abrazo, Gabriela... esperemos que la "nueva temporada" sea fructífera. Un saludo y gracias por vuestros comentarios
Yo lo compré en spanglish hace mucho, mucho tiempo y no sé por qué (bueno sí, muchas referencias, mucho slang, etc.) lo abandoné a las pocas decenas de páginas. Meses después compré otro ejemplar en castellano, resignada. Empecé a leerlo. Después de unas páginas noté que añoraba el original y comencé a buscar fragmentos para compararlos con la traducción. Al cabo de unas páginas más, descubrí que tenía un ojo en cada ejemplar. En ese momento decidí que valía muchísimo más la pena leerlo en inglés y abandoné el castellano. Así que mi respuesta es: sí, hay que leerlo en spanglish. No sé explicar demasiado bien el origen de mis titubeos, pero la cuestión es que me sirvieron para darte una respuesta bastante convencida.
Sin embargo, la traducción me parece más que digna (al parecer, se hicieron dos porque la primera que presentaron a la editorial no cuajaba; es un libro complicado de traducir).
20 comentarios:
Leí el primer capítulo, que trata sobre la "maldición" del Fuku que los gringos conocen gracias a los jugadores de beisbol dominicanos. La voluntad de exotismo latino fue tal en este capítulo que de pronto me sentí leyendo a Gabo. Ya el segundo capítulo ni siquiera lo empece. Me aseguran que es mucho mejor de lo que me parece a mi que debe ser.
Lo siento pero no capto la relación entre el libro que recomiendas y Watchmen. ¿Me estoy perdiendo algo?
No tiene nada que ver con García Márquez, en serio... y, además, le da una lección de narrativa histórica a Vargas Llosa.
Si quieres un consejo, dale otra oportunidad a la novela.
Un saludo y gracias por el comentario.
Hay que leer el libro, hasta la última página, para entender la relación, kozmicbooks.
:-)
la mejor novela que me he leído el último año. Así de claro.
Lamento no haberla leído antes.
nada acaba. nunca.
eso resume la novela, creo.
pero es tan perfecta la voz que consigue junot díaz que, la verdad, prefiero que no me la resuman.
Y, además, parece que no se vende y está tirada de precio.
Tiene TODO que ver con Watchmen.
soy nerdo, la he leido y me gustao mucho, celebro coincidir de vez en cuando contigo, portnoy... el tebeo no lo conozco mas que de oidas; relaciono la novela, tal vez, con otra de hace un tiempo, La Conjura de los Necios, en fin, una quijotada
oye, ¿has escrito algo sobre la broma infinita, de Foster Wallace?
Hola, Portnoy, acabo de regresar de vacaciones y me paso a darte un abrazo de inicio de 'temporada'. Lo de Junot: me he preguntado en qué lengua hay que leerlo: ¿en spanglish o traducido? ¿Qué opinas?
Abrazos.
De acuerdo con vuestros comentarios. Sobre la voz, sobre que no se vende lo que debería, sobre la relación con Watchmen y sobre la nerdería (¿nos describe?)
Gracias por el abrazo, Gabriela... esperemos que la "nueva temporada" sea fructífera.
Un saludo y gracias por vuestros comentarios
Sin duda, una novela excelente.
Saludos.
Gabriela,
Yo lo compré en spanglish hace mucho, mucho tiempo y no sé por qué (bueno sí, muchas referencias, mucho slang, etc.) lo abandoné a las pocas decenas de páginas. Meses después compré otro ejemplar en castellano, resignada. Empecé a leerlo. Después de unas páginas noté que añoraba el original y comencé a buscar fragmentos para compararlos con la traducción. Al cabo de unas páginas más, descubrí que tenía un ojo en cada ejemplar. En ese momento decidí que valía muchísimo más la pena leerlo en inglés y abandoné el castellano. Así que mi respuesta es: sí, hay que leerlo en spanglish. No sé explicar demasiado bien el origen de mis titubeos, pero la cuestión es que me sirvieron para darte una respuesta bastante convencida.
Sin embargo, la traducción me parece más que digna (al parecer, se hicieron dos porque la primera que presentaron a la editorial no cuajaba; es un libro complicado de traducir).
Saludos.
Bueno,
Estoy apunto de acabarlo y todavía no acabo de ver la relación con Watchmen. Pero todo llegará imagino, colegas nerdosos.
Eso sí, la novela es fokin buena y en la crónica que escribiré sin duda Óscar Wao será el nuevo Ignatius J.Reilly.
Gracias por al recomendación Portnoy.
Gracias Inga por el aporte.
:-)
Kozmic... supongo que ya habrás llegado a descubrir la relación. Y sí, "fokin buena".
Acabado.
Genial.
Gracias por la recomendación de nuevo.
Ya he colgado el comentario en mi blog. Me lo he pasado igual de bien escribiéndolo que leyendo el libro:
http://kozmicbooks.wordpress.com/2009/09/16/la-maravillosa-vida-breve-de-oscar-wao/
Para quién le pueda interesar.
Una novela estupenda (o fockin buena). Se agradece la recomendación. A ver si me hago con "la broma". Saludos
Publicar un comentario