O "La guía infinita"
Esta es una especie de guía personal para que yo mismo entienda lo que estoy leyendo.
Nº 1; 129 páginas leídas
129 páginas es algo relativo. La broma infinita contiene un apéndice de más de cien páginas denominado Notas y erratas. Entre ellas las más interesantes, hasta ahora, contienen la filmografía de James O. Incandenza (1) y los orígenes de la organización terrorista del sudoeste de Québec de los “infames Asesinos de las Sillas de Ruedas (Les Assassins des Fauteuils Roulants o AFR)”
La broma infinita fue escrita en 1996. Lo curioso es que el futuro que describe coincide (más o menos) con nuestro presente. La novela de DFW se podría denominar de anticipación. Decir que es una novela de ciencia-ficción es quedarse corto. De hecho el autor emplea variados recursos con la intención de crear una novela total.
De momento, tal vez por la difusión de los diálogos que les confiere un grado de extrañeza que no sé si es debido a la traducción me está recordando a Thomas Pynchon. No digo que se trate de una mala traducción. Pienso que los diálogos traducidos de las novelas estadounidenses quedan un tanto forzados, tal vez por el uso de variedades locales o de jerga, que no acaban de cuajar en castellano al renunciarse en las traduciones a convertirlas en jergas locales. Tal vez esté equivocado y los personajes sean extraterrestres. Ya veremos.
De todas formas según opina Javier Calvo, encargado de la revisión del texto traducido por Marcelo Covián para Mondadori en 2002, "Los diálogos de Wallace son retóricos y literarios porque ese es su estilo” y, por otra parte, “los editores y traductores en general piensan que los diálogos no se tienen que traducir en jerga ni con marcas de oralidad"
La novela empieza (¿?) el año de GLAD, que no tengo muy claro que año es.
De la filmografía de James O. Incandenza deduzco que la cronología del Tiempo Subsidiado, al menos por lo que puedo deducir, es:
Año de la Hamburguesa Whopper
Año del Parche Transdérmico Tucks
Año de la Muestra del Snack de Chocolate Dove
Debe haber más años intermedios entre el suicidio de James O. Incandenza metiendo la cabeza en un microondas y la presencia de su hijo Hal Incandenza en la AET (Academia Enfield de Tenis) el Año de la Ropa Interior para Adultos Depend (entre ellos el de GLAD, sea lo sea y el de Productos Lácteos de la América Profunda)
Esta nueva nomenclatura de los años (Tiempo Subsidiado) arranca tras la Interindependencia y la Reconstrucción Continental Norteamericana que da lugar a la nueva nación de la ONAN… como no tengo muy claro la reestructuración política de norteamérica lo dejaré para siguientes entradas.
La cuestión es que Canadá (o lo que queda de ella, o lo que se supone que es tras la anexión de New Hampshire, llamada en la actualidad New Québec) mantienen unas relaciones tensas en las que espías y contraespías se entremezclan con, hasta ahora, abstrusos intereses. De ahí los Asesinos de las Sillas de Ruedas. Las organizaciones canadienses que entran en juego son variopintas, parecen depender del BSS, Bureau des Services Sans Spécifité en su denominación quebequesa separatista, Oficina de Servicios No Especificados.
Ordenadores, televisores, DVD’s, internet… todo a sido sustituido por una especie de consola con lector de cartuchos distribuidos por TelEntertainement InterLace.
El consumo de drogas y medicamentos son una tradición social aceptable (intuyo)
Las primeras páginas contienen un capítulo que constituye en sí un excelente relato sobre un drogadicto esperando a su camello.
Algo visionado en un cartucho ha matado al agregado médico de Oriente Medio y a veinte personas más.
La broma infinita es una película de James O. Incandenza.
(continuará)
En Infinite summer hacen una lectura comentada durante todo el verano de Infinite Jest. Como debo contentarme con las traducciones no paso mucho por ahí, pero tal vez ayude.
También hay una wiki dedicada en exclusiva a la novela: David Foster Wallace Wiki: Infinite Jest
Ahora pienso que estos post se deberían realizar con incontables notas a pie de página… pero en realidad todo son notas al pie, a nivel del suelo, prácticamente. Continuaré el viaje.
(1) Un ejemplo:
Ir seguro no es ningún accidente. Año del Parche Transdérmico Tucks (¿). Poor Yorick Entertainment Unlimited/rayos X y fotografía infrarroja de Shuco-Mist Medical Pressure Systems, Enfield, Massachusetts. Ken N. Johnson, “Madame Psicosis”, P.A. Heaven. Parodia de Kirkegaard/Lynch(¿); un claustrofóbico instructor de esquí acuático (Johnson), luchando con su consciencia romántica después de que el rostro de su novia (“Psicosis”) es destrozado grotescamente por la hélice de una barca fuera borda, queda atrapado en el ascensor lleno de gente de un hospital con un monje trapense expulsado de la orden, dos misioneros demasiado peinados de la Iglesia de Jesucristo de Los Santos del Último Día, un enigmático y atlético gurú, el comisionado de Playas y Seguridad Acuática del estado de Massachusets, y varios ópticos drogados con sombreros ridículos y fumando puros explosivos. Algunos archiveros señalaron al año siguiente que había sido completada. AMSCD INÉDITA
Esta es una especie de guía personal para que yo mismo entienda lo que estoy leyendo.
Nº 1; 129 páginas leídas
129 páginas es algo relativo. La broma infinita contiene un apéndice de más de cien páginas denominado Notas y erratas. Entre ellas las más interesantes, hasta ahora, contienen la filmografía de James O. Incandenza (1) y los orígenes de la organización terrorista del sudoeste de Québec de los “infames Asesinos de las Sillas de Ruedas (Les Assassins des Fauteuils Roulants o AFR)”
La broma infinita fue escrita en 1996. Lo curioso es que el futuro que describe coincide (más o menos) con nuestro presente. La novela de DFW se podría denominar de anticipación. Decir que es una novela de ciencia-ficción es quedarse corto. De hecho el autor emplea variados recursos con la intención de crear una novela total.
De momento, tal vez por la difusión de los diálogos que les confiere un grado de extrañeza que no sé si es debido a la traducción me está recordando a Thomas Pynchon. No digo que se trate de una mala traducción. Pienso que los diálogos traducidos de las novelas estadounidenses quedan un tanto forzados, tal vez por el uso de variedades locales o de jerga, que no acaban de cuajar en castellano al renunciarse en las traduciones a convertirlas en jergas locales. Tal vez esté equivocado y los personajes sean extraterrestres. Ya veremos.
De todas formas según opina Javier Calvo, encargado de la revisión del texto traducido por Marcelo Covián para Mondadori en 2002, "Los diálogos de Wallace son retóricos y literarios porque ese es su estilo” y, por otra parte, “los editores y traductores en general piensan que los diálogos no se tienen que traducir en jerga ni con marcas de oralidad"
La novela empieza (¿?) el año de GLAD, que no tengo muy claro que año es.
De la filmografía de James O. Incandenza deduzco que la cronología del Tiempo Subsidiado, al menos por lo que puedo deducir, es:
Año de la Hamburguesa Whopper
Año del Parche Transdérmico Tucks
Año de la Muestra del Snack de Chocolate Dove
Debe haber más años intermedios entre el suicidio de James O. Incandenza metiendo la cabeza en un microondas y la presencia de su hijo Hal Incandenza en la AET (Academia Enfield de Tenis) el Año de la Ropa Interior para Adultos Depend (entre ellos el de GLAD, sea lo sea y el de Productos Lácteos de la América Profunda)
Esta nueva nomenclatura de los años (Tiempo Subsidiado) arranca tras la Interindependencia y la Reconstrucción Continental Norteamericana que da lugar a la nueva nación de la ONAN… como no tengo muy claro la reestructuración política de norteamérica lo dejaré para siguientes entradas.
La cuestión es que Canadá (o lo que queda de ella, o lo que se supone que es tras la anexión de New Hampshire, llamada en la actualidad New Québec) mantienen unas relaciones tensas en las que espías y contraespías se entremezclan con, hasta ahora, abstrusos intereses. De ahí los Asesinos de las Sillas de Ruedas. Las organizaciones canadienses que entran en juego son variopintas, parecen depender del BSS, Bureau des Services Sans Spécifité en su denominación quebequesa separatista, Oficina de Servicios No Especificados.
Ordenadores, televisores, DVD’s, internet… todo a sido sustituido por una especie de consola con lector de cartuchos distribuidos por TelEntertainement InterLace.
El consumo de drogas y medicamentos son una tradición social aceptable (intuyo)
Las primeras páginas contienen un capítulo que constituye en sí un excelente relato sobre un drogadicto esperando a su camello.
Algo visionado en un cartucho ha matado al agregado médico de Oriente Medio y a veinte personas más.
La broma infinita es una película de James O. Incandenza.
(continuará)
En Infinite summer hacen una lectura comentada durante todo el verano de Infinite Jest. Como debo contentarme con las traducciones no paso mucho por ahí, pero tal vez ayude.
También hay una wiki dedicada en exclusiva a la novela: David Foster Wallace Wiki: Infinite Jest
Ahora pienso que estos post se deberían realizar con incontables notas a pie de página… pero en realidad todo son notas al pie, a nivel del suelo, prácticamente. Continuaré el viaje.
(1) Un ejemplo:
Ir seguro no es ningún accidente. Año del Parche Transdérmico Tucks (¿). Poor Yorick Entertainment Unlimited/rayos X y fotografía infrarroja de Shuco-Mist Medical Pressure Systems, Enfield, Massachusetts. Ken N. Johnson, “Madame Psicosis”, P.A. Heaven. Parodia de Kirkegaard/Lynch(¿); un claustrofóbico instructor de esquí acuático (Johnson), luchando con su consciencia romántica después de que el rostro de su novia (“Psicosis”) es destrozado grotescamente por la hélice de una barca fuera borda, queda atrapado en el ascensor lleno de gente de un hospital con un monje trapense expulsado de la orden, dos misioneros demasiado peinados de la Iglesia de Jesucristo de Los Santos del Último Día, un enigmático y atlético gurú, el comisionado de Playas y Seguridad Acuática del estado de Massachusets, y varios ópticos drogados con sombreros ridículos y fumando puros explosivos. Algunos archiveros señalaron al año siguiente que había sido completada. AMSCD INÉDITA
13 comentarios:
Buenísimas notas. Me alegra mucho que por fin se haya animado a leerla.
Yo también me alegro de que por fin te dediques a la crítica in progress, de que por fin le hinques el diente a una novela torrencial, y de que tus veranos sean tan sustanciales.
Chau, me voy pa' Cuba.
Buen viaje, Jacobo, epero que el mio por La broma infinita, aunque sedente, sea tan intenso como el tuyo.
Aquí te quiero ver, Javier, comentando las notas, ampliándolas, corrigiéndolas.
Un saludo compañeros
intuyo que las intenciones de foster wallace fueron dispersar el relato, hacerlo fragmentario hasta el infinito, poco explicable a nivel racional...
Es , a mi ver, uno de esos relatos en que los fragmenbtos buscan sentido en la mente del lector, que tiene qu eponer también mucho de su parte para completarlo.
El autor, aquí, es como un fabricante de puzzles
Buenas,
aprovecho que me animo a comentar para saludar por primera vez en El lamento de Portnoy, da gusto leer blogs como éste.
Y mi comentario es para preguntar por dónde puedo empezar con DFW.
No he leído nada de él, y me gustaría que me sugiriérais un camino para concerle.
Gracias y un saludo
excelente tu blog, de lectura obligada
aquí un link que te puede interesar
http://mauberley.blogspot.com/2005/08/sobre-la-broma-infinita-de-david.html
saludos desde santiago de chile
Ahhhh, quiero leer eso, pero ya!!!
Saludos!!
Sin duda la fragmentación es importante en La broma infinita. Ya veremos como esos fragmentos acaban constituyendo un todo.
Srcocodrilo, empiece por donde quiera... yo me he lanzado sin pensarlo a por La broma.
Sergio, ya había visitado el enlace buscando información, pero preferí no leerlo ya que se revela demasiada información que prefiero descubrir poco a poco. De todas formas tenía previsto enlazarlo en otra entrega. Gracias.
Léelo, Lirva, sólo hace falta tiempo.
Un saludo y muchas gracias por vuestros comentarios.
Hay un par de chicos de Santiago-Chile- que ha comenzado un diario de lectura de La Broma infinita, también.
Te dejo el link, portnoy.
http://inviernoinfinito.wordpress.com/
Saludos.
R.
Llevo poco leído, unas doscientas páginas, y poco a poco me va entrando. Pero hay algo en el texto que me chirría constantemente y es la traducción, hay partes indigestibles, que parecen o traducidas literalmente, o mal resueltas, no sé si alguien más lo ve así. Gracias
Doscientas cuatro páginas llevo yo y sin no sé qué estoy leyendo.
Voy en la pág 223. Dicen que pasando la página 200 el libro se pone mas fluido. Echaría al tacho esa última afirmación porque ya me estoy convenciendo que el alma de la obra es esta estructura laberíntica e intrincada. DFW quizo que sacáramos lo mejor de nosotros para terminar su libraco a la manera de un entrenador de tenis. Los pasajes de las conversaciones entre el "hermano grandulón" y sus pupilos son notables.
Saludos
Guido
Publicar un comentario