4/1/08

L’home manuscrit, de Manuel Baixauli

Ayer, en el programa del Canal 33 L’hora del lector recomendaron fervorosamente, como en su momento lo hizo Subal, la novela ganadora del Premi Mallorca 2006, L’Home manuscrit, de Manuel Baixauli. Suelo ser bastante escéptico en lo que se refiere a premios y a recomendaciones eufóricas, pero la curiosidad pudo más que yo y acabé comprando esta novela. Durante bastante tiempo pensé que por una vez me había equivocado.
La primera parte de la novela, 135 páginas de las 209 totales, es sencillamente magistral. Un hombre repasa su vida (y no tiene nada que ver con la socorrida “crisis de los 40” como comentaron en el programa) durante la cual se ha encontrado con diversos textos en los que se le plantea a él, único lector, historias que en cierta manera complementan y enriquecen su propia vida. Por otra parte, una pulsión calígrafa imparable, ha llevado al protagonista de la novela a escribir cientos de dietarios en los que detalla los acontecimientos de su vida y sus pensamientos, hasta que, en cierto momento, decide rescribirlos y corregirlos, creando un ilegible compendio de su vida. Hay en toda esta inmensa doble construcción literaria, tanto del autor como del personaje, muestras de su devoción por ciertos autores: De memoria citaría a Walser, Vila-Matas, Auster, Murakami, Irving quizás... de forma que la novela es un ejemplo de lo que se podría ser esa tercera vía narrativa que mezcla lo literario con lo popular en perfecto equilibrio.

Pero, extrañamente a mi juicio, Baixauli decide ser consecuente, decide explicar lo que no debería ser explicado. En todo juego metaliterario el autor debe contar con la complicidad del lector, debe asumir que el lector entiende, en ocasiones incluso va más allá, todo cuanto el autor quiere explicar. Sería absurdo un mago que tras sacar un conejo de su chistera nos mostrase el doble fondo donde lo ocultaba: ¡Ya sabemos que es un truco!, ¡ya sabemos que los conejos no se materializan de la nada!, ¡ya sabemos que estamos leyendo una novela! Olvidar eso es tratar al público, al lector, poco menos que de tonto.
Reflexionar y crear un drama sentimental sobre el “destino” de los personajes me parece, en el siglo XXI, con todo lo que llevamos a nuestras espaldas, de una ingenuidad que roza en la cursilería. Somos capaces de asumir, desde nuestra perspectiva de lectores, como enfermos de literatura, lo terrible que es la destrucción de una obra literaria, sin que necesitemos la personificación espectral de los personajes que se encaminan al olvido total para apreciarla.
Baixauli juega mal sus cartas. Plantea un juego literario muy interesante y lo estropea intentando justificar lo que sucede en la narración. Y, sin embargo, el desarrollo de la novela es impecable: Los distintos planos de realidad que se suceden están perfectamente delimitados por las voces de los personajes, de forma que en la segunda parte, parte digamos más “real” que la primera, Baixauli emplea evidentes recursos literarios para remarcar su carácter de ficción, contra la ficción de la primera parte que los lectores nos resistimos a abandonar como “real”.
En L’home manuscrit uno aprecia la maestría narrativa de su autor, pero debe lamentar no sé si llamarlo la falta de ambición o la ingenuidad de su conclusión.
Estoy convencido de que si se traduce al castellano, L’home manuscrit podría ser un gran éxito. Hay todavía un público muy numeroso capaz de maravillarse con el doble fondo de la chistera.

19 comentarios:

Javier Moreno dijo...

No entendí bien qué es lo que pasa en la segunda parte. ¿Qué es lo que hace? ¿Cómo revela el truco? ¿Cuál es el truco?

¿En la primera parte un narrador (?) cuenta su vida (o la vida de alguien) y además aparecen apartes en primera persona escritos por el protagonista de la narración (y también aparecen los misteriosos fragmentos), y luego aparecen los textos corregidos? ¿Cuál es la técnica exactamente?

Tal vez convendría complementar esta reseña con algunos fragmentos ejemplificantes del texto.

(Por un par de días temí que esa cita de "Despedirse a la Francesa" fuera una manera elegante de cerrar el blog. Estaba a punto de escribirle.)

Portnoy dijo...

Esto pasa por escribir deprisa y sin revisar el texto... tienes razón, j., es equívoco y está mal explicado, de forma que sólo lo puede entender quien ya ha leído la novela. Los textos que el protagonista de la historia escribe en sus dietarios no aparecen por ningún sitio... de hecho, lo que leemos es un resumen de ellos... explicar más sería desvelar la trama. Así, la primera parte está escrita en primera persona, con los textos encontrados intercalados, que son de diversos estilos, incluyendo una entrevista.
Temo que la desilusión que me provocó el desenlace (pobre en comparación con el resto de la novela) ha decantado mi opinión hacia el lado negativo, cuando en realidad no está tan mal... pero una novela es todo, desarrollo y conclusión, ¿no?

Y sí, estuve tentado de desaparecer... siempre tengo esa sensación.

Anónimo dijo...

No comparto sus apreciaciones sobre el final de L'home manuscrit. No creo que sea un libro evidente o facilista. Respecto al final, la imagen de la casa con las paredes repletas de textos manuscritos y las conversaciones fantasmagóricas de personajes y autor me parecen de gran belleza plástica. Creo que sin la parte central(autoentrevista) y la final del libro yo, por lo menos, lo encontraria cojo, incompleto.

Por la tangente dijo...

Osea, que al final el tío se vuelve loco...

Anónimo dijo...

Puede que tengas razón; tal vez hasta Vila-Matas la metaliteratura no habia tenido un papel tan importante. Sin olvidar a Levrero, y a el Libro del Vacío. Es algo extraño, como si el realismo, lo real fuese la más apetitosa de las etiquetas para los lectores en castellano. Pequeño problema para quien quiere hacer algo más. No es por nada, pero es una de las principales razones por las que Vila-Matas le vaya mejor fuera, o crean que es un francés.

Por otro lado: ¿crees que exista el derecho a ver, a escuchar? ¿Has bajado peliculas de internet, discos? Eso es lo que me pregunto, y escribo en mi blog sobre ello. Detrás de la ´pirateria´ existe algo muy, mm, fantasmal que causa miedo, y hace estirar los dedos para condenar. Con este tema de los piratas, las ficciones, es mejor ir despacio. Me gustaria crear un debate alrededor de la ´piratería´. Te espero, y te invito a mi blog.

un saludo,

Portnoy dijo...

Antoni, entiendo que cada obra tiene sus lectores y yo lamento no serlo de L'Home manuscrit... y lo lamento porque las expectativas elogiables que creeba la primera parte de la novela se ven defraudadas sobre todo en la parte final de la novela. Es como palpar la perfección y al final descubrir otra cosa en tus manos.
Pero ya digo que debe traducirse inmediatamente, su potencial comercial es grande (y espero que no se entienda peyorativamente)
Porlatangente, tu comentario es un ejemplo de lo que tu nick quiere expresar... :-)

Es un realismo mal entendido, ¿no, malvisto? el de la narrativa en castellano... en fin, lo de la piratería merece un debate. Cada caso merece una atención diferenciada... no es lo mismo, por ejemplo, el acceso a la cultura de quienes viven en medios rurales que quienes viven en grandes ciudades, lo cual podría justificar cierto tipo de piratería... ya digo, para debate.
En fin, un saludo y gracias por vuestros comentarios

Anónimo dijo...

hola Portnoy. En principio no veo nada de negativo en el hecho que un narrador muestre los mecanismos de su magia, el punto y la forma en que trama sus costuras invisibles. Si lo hace voluntaria, concientemente, es una opción diegética más, que puede gustar a algunos y disgustar a otros, como todo en la vida. Tal vez el problema sea que el narrador ha dividido el libro en dos partes tna radicalmente diferenciadas; crea un efecto que tiende a resaltar una en desmedro de la otra. Saludos.

Anónimo dijo...

Per fi trobe un comentari negatiu del meu Home manuscrit! Fins ara, les crítiques publicades en premsa(15) i els comentaris llegits en blogs en parlaven tan bé que no sé on trepitge. Necessite que algú em faça xafar terra, i en això Portnoy, amb el seu comentari, m'ajuda. No sé fins a quin punt les seues apreciacions són certes o relatives. No obstant això, em semblen intel·ligents i m'estan fent rumiar. Gràcies per llegir-me.

Anónimo dijo...

Per cert, tots els crítics, molts amics lectors i fins i tot l'editor (I. Cònsul) coincidien a dir-me que era una obra gens comercial, que es vendria poquíssim. Jo sempre tenia l'esperança contrària. M'alegra saber que no és tan així, Gràcies de nou.

subal dijo...

Querido Portnoy, estoy muy de acuerdo con tu crítica. A mí el libro me gustó, bien lo sabes, y así lo detallé en mi puto blog... Me gustó hasta las últimas diez páginas, y es por ello que estoy de acuerdo con tu post de hoy. Creo, com tú, que el autor no quiso llegar hasta el final, pero el trabajo es excelente, hermoso, yo guardo un gran recuerdo de este libro...

De todas formas, sí, es uno de los mejores libros de literatura catalana que me he leído en los últimos tiempos, una forma de metaliteratura no vila-matiana que demuestra que aún hay camino que recorrer.

Y evidentemente sí; este libro se ha de traducir a muchas lenguas, muchas!

un saludo!

Portnoy dijo...

Manuel, no me des las gracias, somos los lectores quienes debemos estar agradecidos a quienes, como tu, se arriesgan a crear. Y además del esfuerzo que so supone, después deben sufrir las críticas de sus lectores.
Como todo lo escrito en El lamento, la crítica no va más allá de una apreciación personal... relativismo en estado puro... pataleta de quien, como lector, no encuentra en lo que lee lo que esperaba, sino lo que el autor ha decidido... es la diferencia entre quien crea y quien se queja, el control total de la obra.
De todas formas me gustaría dejarte un argumento para la reflexión: es posible que quienes escribimos cosas así, en el fondo sintamos una espantosa envidia. No es descabellado (ni tópico) aquello de que el crítico es un autor frustrado.
:-)
Un abrazo, Manuel, un placer y un honor haberte conocido y haberte leído.

Pues sí, Subal, merece ser traducido... ¿te animas? (Así, a sotto voce o como sea, ¿notas cierto paralelismo entre los resultados de L'Home manuscrit y Nocilla Dream, augurando un prometedor futuro?
Un saludo y gracias por los comentarios.

Anónimo dijo...

Gràcies a vosaltres (Portnoy, Subal), potser, al pròxim llibre, em surta un final més contundent.
Salut!

Anónimo dijo...

benvolgut portnoy,

mira si en tenia de raó: aquest llibre no fa més que provocar reaccions! gràcies per escoltar-me, en primer lloc, i només un apunt: tot i que podria estar d'acord a discutir les últimes 10 pàgines del llibre (estic amb el subal, i no em carregaria tota la segona part del llibre), em sembla que la resta és tan inspirada, que valia la pena fer-ne un comentari apassionat. La tele deixa poc espai al matís, o al dubte, o potser també és cosa meva, que no sóc persona de mitges tintes... De qualsevol manera, gràcies de nou, i una salutació pel Baixauli! Espero haver-ho fet prou bé, l'altre dia. De fet, una bona informadora de la central de mallorca em va dir que l'endemà es van esgotar tots els exemplars que hi tenien!
I una pregunta per a portnoy i subal: realment m'he de llegir el nocilla dream???? la mandra és còsmica...

Portnoy dijo...

Aunque es bastante sencillo de leer, Marina, si tienes algo mejor que hacer no leas Nocilla Dream... ahora en serio, os estoy muy agradecido por vuestros comentarios, es un lujo y un placer tener comentaristas como vosotros:
Baixauli, espero impaciente tu próximo libro, en serio. Marina, estuviste muy bien en el programa y sí, muy entusiasta.
Muchas gracias.

subal dijo...

Ep Marina! Jo segueixo defensant Nocilla Dreams, jejeje!! I tant, per què no!! ¿Porqué usted se lo leyó de cabo a rabo, no, señor P? jejeje...

Sin ánimos de polemizar con Portnoy, yo creo que lo que le huele de Nocilla es la promoción supersónica. Si nos ceñimos al libro, coño, hemos leído libros muy peores, ¿no?

Senyor Baixauli, jo també espero el seu proper llibre amb candeletes, però per fer temps m'agradaria saber si els seus dos primers llibres encara estan en circulació, o els haurem d'anar a descobrir al mercat de sant Antoni... He sentit a dir que eren molt bons, també.

Y no sé si sabe usted que el libro de baixauli (el lo puede confirmar) se basa en la figura de un escritor bartlevy llamado Josep Palacios, aquí tendrá más información;

http://invasiosubtil.blogspot.com/2007/10/escriptor.html

pd.- y un cariñoso aviso; el link de subal no funciona...

salut!!

Anónimo dijo...

Després del que vaig patir per publicar L'home manuscrit (ningú en feia cas), les manifestacions d'entusiasme que he rebut de crítica i blogaires (subal, entre ells) m'han produït un goig intens. La intervenció de Marina, a la tele, ha sigut el rovell de l'ou.
Crec que no cal fer una ITV, a les obres, de possibles imperfeccions, sinó que cal valorar el senyal que et deixen, allò que t'emociona i no saps explicar. Gràcies Marina, gràcies Subal.

Anónimo dijo...

Perfecto, tenía mis dudas. Tantos comentarios y tanta disección me hacían tener prejuicios. Y para mí los prejuicios son los que me impiden decidirme a la hora de comprar la obra de un escritor vivo. Con los muertos ya no tengo prejuicio alguno.

Este último comentario de Bauxalí: “sinó que cal valorar el senyal que et deixen, allò que t'emociona i no saps explicar”, ha sido definitivo.

Es cierto, quizá infiltrarse más de emoción que de explicación. Y sobre todo, dar por sentada la univocidad de cada lector, que últimamente parecen querer meterse todos en identificaciones grupales que me resultan extrañas.

Este último comentario me garantiza que el autor es un gran lector, grande, no en cantidad que no me importa en absoluto, sino grande en cuanto a capacidad de depositarse la lectura en las rendijas adecuadas.

Gracias también al autor de este blog por su labor. Y gracias también por haber esquivado, de momento, esa tentación de desaparecer.

Anónimo dijo...

Yo fui uno de los que compró el libro por los comentarios de Marina. Ayer lo terminé y aún hoy me dura el "globo". Me ha parecido hipnótico. Hacía tiempo que no me sentía tan cautivado por una obra. Esta mañana en el trabajo estaba flotando.

Sólo puedo explicar sensaciones, ya que no tengo cultura literaria como para hacer comentarios profundos sobre la estructura de la obra.

Un saludo a todos.

Toni Ros dijo...

Aquí teniu una altra crítica negativa: ENTRELLUM