El diálogo (¿premonitorio?)pertenece al capítulo Nochebuena de El mar de las Sirtes. Habla Carlo:
¡Si supieras lo atado que estoy! He tendido mis hilos por todas partes y ahora me encuentro envuelto como un gusano en su capullo, eso es, amarrado, atado, hecho un envoltorio. Ni siquiera puedo mover los brazos y las piernas. ¿Me crees enfermo? (...) Pero he hecho demasiadas cosas para lo que me queda de vida, eso es. Cuando uno entiende eso, se le acabó todo; es como un muelle que se parte. ¿Te das cuenta de lo que es envejecer? He llevado una carga muy pesada en los hombros, y ya no tengo fuerzas para levantarla. (...) No poder levantar lo que ha hecho uno es la losa de la tumba.
¡Si supieras lo atado que estoy! He tendido mis hilos por todas partes y ahora me encuentro envuelto como un gusano en su capullo, eso es, amarrado, atado, hecho un envoltorio. Ni siquiera puedo mover los brazos y las piernas. ¿Me crees enfermo? (...) Pero he hecho demasiadas cosas para lo que me queda de vida, eso es. Cuando uno entiende eso, se le acabó todo; es como un muelle que se parte. ¿Te das cuenta de lo que es envejecer? He llevado una carga muy pesada en los hombros, y ya no tengo fuerzas para levantarla. (...) No poder levantar lo que ha hecho uno es la losa de la tumba.
Con anterioridad dice: “El desierto le puede a uno”
¿A que desierto se refiere Gracq? Siempre me lo he preguntado.
(El mar de las Sirtes de Julien Gracq, traducción de José escué)
Pues eso, el desierto nos puede a todos.
Graqc por João Ventura
¿A que desierto se refiere Gracq? Siempre me lo he preguntado.
(El mar de las Sirtes de Julien Gracq, traducción de José escué)
Pues eso, el desierto nos puede a todos.
Graqc por João Ventura
4 comentarios:
Quando, na próxima semana, eu for a Paris - cidade que Julien Gracq adoptou durante grande parte da sua vida, antes de regressar definitivamente à sua casa natal - seguirei o conselho de Pierre Assouline e irei até à livraria de José Corti, o editor-livreiro da rue de Médicis, para, talvez, comprar ali algum livro de Gracq e depois, se a meteorologia o permitir, já no outro lado da rua, no Jardin du Luxembourg, folheá-lo «armé d’un canif, couteau, coupe-coupe, machette, tronçonneuse ou tout objet susceptible de disjoindre en un bruit exquis les pages non massicotées», porque assim o exigem os livros de José Corti.
Um bom Ano Novo. João.
Buen viaje, João... y buena lectura de Gracq.
En 2008 deberías viajar a Barcelona y leer a Vila-Matas en el Passeig de Sant Joan.
Un saludo
Pues le entran a uno estos días muchas ganas de leer a Gracq. Gracias, Portnoy, como siempre, por tu blog. El de João también es una mina. Descubrí a Vila-Matas hace tres años, pero solo en este 2007 me he lanzado a comprar y leer algunos de sus libros anteriores a París... que fue el que me regalaron entonces. Desde aquí ha sido todo comprobar la telaraña nueva de descubrimientos, leidos ya algunos y, lo mejor, la mayoría, aún por leer: Gracq, Bolaño, Pitol, Tavares, Ribeyro, Wilcock, Duras, etc. etc. etc.
Yo siempre había tenido problemas con los libros "escondidos", ese infiltramiento en los escondrijos que lo da la gente que lee mucho más que uno. Por eso estoy agradecido a ti, a Vila-matas, a las listas ajenas de autores de libros, de películas, encontradas en blogs en los que da gusto perderse.
Un saludo cordial para ti y otro para João. Buenas lecturas. Hay mucho que leer y sin prisa, con gusto.
Buen paso de año, y que no os caiga el 7 encima al poner el 8!
Buenos dias.
Sobre Julien Gracq, vea el vinculo.
Saludos.
Publicar un comentario