« Home | Imre Kertész, Diario de la galera: El castillo de ... » | Vila-Matas y los blogs (con un poco de autobombo) » | Entrevista a Enrique Vila-Matas en Paper de vidre » | Visiones de Hamlet » | El jefe de todo esto, de Lars Von Trier » | Post que ya no escribiré (II): La Patrulla X » | Pasenow o el romanticismo, de Hermann Broch » | Posts que ya no escribiré, I: Nacho Vegas » | Los intérpretes de vidas, de Javier Marías » | Gracias, Don Enrique »

El mal de Portnoy, de Philip Roth

La nueva traducción de Portnoy's Complaint de Philip Roth se titula El mal de Portnoy.

Podéis leer (y comparar con la anterior traducción) las últimas páginas de El mal de Portnoy por gentileza de Montse Vega en su (discutiblemente) blog más inútil



En catalán han decidido traducirlo como "El trastorn de Portnoy"

Se me ocurren algunas razones que justifiquen esta extraña decisión editorial... pero permitidme que me quede con la más delirante y que entone una risa de malvado cinematográfico:

-¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!

Etiquetas: , ,

La traduccion como El Mal de Portnoy es la mas exacta en vista de que con ese titulo Roth queria indicar un tipo de enfermedad, un poco como se dice el Sindrome de Down o la Enfermedad de Alzheimer.

En el libro en las primeras paginas se define el Portnoy's complaint como:

Portnoy's Complaint: A disorder in which strongly-felt ethical and altruistic impulses are perpetually warring with extreme sexual longings, often of a perverse nature...

De modo que el Mal de Portnoy es el mejor nombre en espanol. Claro no ayuda que el libro sea una queja monologica que en si es un lamento, de modo que queda abierto a discusion.

Una queja, una letanía, un lamento, un plañido... eso son definiciones sobre lo que el texto es. Definir la obra como Mal es aceptar que Portnoy es un enfermo, tiene un Mal, cuando en realidad eso es precisamente lo que se discute en la obra ¿es P un enfermo en sí o sólo como transgresor de estúpidas convenciones sociales?
No me parece que el título deba decantarse por esa opción, el lector debe decidir por sí mismo.
De todas formas para eso está el post, para discutirlo.
Gracias por tu aportación Depeupleur.

Yo veo claro que en inglés es un título con doble sentido, pero, como en la traducción ese doble sentido no se puede mantener, hay que mojarse.

Con no cambiar el nombre del blog, todos contentos.

Publicar un comentario en la entrada

Links to this post

Crear un enlace

Archivos

Enlaces

William Faulkner

Philip Roth

Roberto Bolaño

Enrique Vila-Matas

Thomas Pynchon

David Foster Wallace

Proyecto Salinger: Inicie su recorrido

Al principio era el caos, de Victoria Lector ileso, de Bob El rincón de Alvy Singer, de Alvy Chiquilín del Bachin, de Fabricio El sur del sur, de Mer Santa Maradona, de Vega Jacintario, de Jacinta Biblincio, de Pedro Most people die at home, de Luis Pionentes, de Edith (et al.) Frank invita, de Frank Legalv, de Leo ExLibris, de Isabel Lector mal-herido, de Juan Tierra de collares, de Salvador Literatura, Arte y Política, de C. Parada Books & Films de Nataliabook Balada del elefante azul, de Javier El lamento de Portnoy, de Portnoy

¿Le gusta este jardín que es suyo?

Cosas de-li-ca-das

ellamentodeportnoy(arroba)gmail(punto)com
Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
eXTReMe Tracker
ecoestadistica.com