En la traducción de Aurora Bernárdez del poema Pálido fuego de John Shade, los primeros versos del primer canto suenan así:
Siempre he tenido serios problemas con la traducción de este poema (siempre he tenido problemas con la poesía en general) ya que se me escapa si cuál es la intención de Nabokov: ¿Se trata de parodiar, entre otros a Frost, pero en el fondo dejando entrever que Shade es un mal poeta? ¿se trata, como tiendo a pensar, una demostración de su dominio del arte poético?
Creo que para responder a estas preguntas y para continuar la reseña "en construcción" de esta indescriptible novela de Nabokov, me sería imprescindible juzgar el poema de Shade en su original.
Como soy un negado para estas cosas, me veo en la obligación de solicitar vuestra amable ayuda dándome vuestra opinión sobre Pale Fire, poema en cuatro cantos de John Shade.
Pulsad en la "sombra" del waxwing para acceder al poema completo:
Yo era la sombra del picotero asesinado
por el falaz azur de la ventana;
Era la mancha de plumón ceniza, y vivía,
volaba siempre en el cielo reflejado.
por el falaz azur de la ventana;
Era la mancha de plumón ceniza, y vivía,
volaba siempre en el cielo reflejado.
Siempre he tenido serios problemas con la traducción de este poema (siempre he tenido problemas con la poesía en general) ya que se me escapa si cuál es la intención de Nabokov: ¿Se trata de parodiar, entre otros a Frost, pero en el fondo dejando entrever que Shade es un mal poeta? ¿se trata, como tiendo a pensar, una demostración de su dominio del arte poético?
Creo que para responder a estas preguntas y para continuar la reseña "en construcción" de esta indescriptible novela de Nabokov, me sería imprescindible juzgar el poema de Shade en su original.
Como soy un negado para estas cosas, me veo en la obligación de solicitar vuestra amable ayuda dándome vuestra opinión sobre Pale Fire, poema en cuatro cantos de John Shade.
Pulsad en la "sombra" del waxwing para acceder al poema completo:
I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
EDITADO EL VIERNES POR LA TARDE:
Dice j., y yo le entiendo, que ve "en Pale Fire las nostalgias de Zembla. Están ahí. Es inevitable". Es cierto, muy cierto. Agradezco mucho su comentario que confirma mi visión de la novela de Nabokov.
Pero me fastidia, me fastidia hasta el hartazgo, que de las más de cuatrocientas visitas que recibe diariamente este blog, nadie, NADIE, se tome la molestia de hacer un pequeño comentario sobre el poema de Shade.
Me cuestiono demasiadas cosas.
Gracias por nada.
Pero me fastidia, me fastidia hasta el hartazgo, que de las más de cuatrocientas visitas que recibe diariamente este blog, nadie, NADIE, se tome la molestia de hacer un pequeño comentario sobre el poema de Shade.
Me cuestiono demasiadas cosas.
Gracias por nada.
19 comentarios:
Cuando leí el libro lo que hice fue primero leer los comentarios y remitirme al poema cuando el comentario no era suficientemente claro.
Al terminar leí el poema entero, pero ya estaba tan permeado por el subtexto de Kingote que me es imposible abordarlo como un poema independiente. La voz de Kingote retruena tras él. Leo en Pale Fire las nostalgias de Zembla. Están ahí. Es inevitable.
No te enfades, querido Portnoy; somos muchos los que te leemos y disfrutamos con tus comentarios, aunque estemos en la sombra sin participar. No sé cuántos de los que te leemos saben inglés para poder comentar el poema de Shade; yo no lo sé y no me fío de las traducciones, así que no te puedo ayudar. Un abrazo.
Fuca
La traducción me parece apegada al original Claro, suena terrible.
Ahí te dejo este artículo, a ver si sirve de algo.
http://www.nytimes.com/books/first/b/boyd-pale.html
Salud,
Estimado Portnoy, al leer que usted recibe 400 visitas diarias a su blog, se me nubla la vista y no puedo comentar ningún poema. ¿No ha pensado en el varapalo a la autoestima de miles de blogueros que pululan por la red, que difícilmente llegan a los 50 timbrazos en la puerta?
¡Sea usted comedido, mi estimado! ¡No nos hunda en la miseria!
Salud y fuerza,
JD
Me parece que Nabokov, como todo autor que escribe en inglés pero que no lo tiene por idioma materno, suele escribir en una jerga inventada, pomposa y retorcida, más que en el inglés puro y duro de un estilista como Hemingway. Si bien Kinbote escribe como escribiría un académico, con vocabulario rebuscado en gruesos diccionarios, me queda la impresión de que Nabokov no debió esforzarse mucho para "imitar" la poesía del recluso lector de enciclopedias que sin duda fue Kinbote. El propio Nabokov escribiría poemas de esa forma sin esforzarse mucho, ya que ésa sería, sencillamente, su manera natural de redactar un poema. En realidad Nabokov no imita a Kinbote; Kinbote es Nabokov que finge remedar a otro para disfrazar su desmedido amor por una lengua que quizá siempre le resultó extraña e inmanejable.
Bueno, respecto al comentario anterior, cuando leí Lolita los poemas de Humbert Humbert me parecieron un poco torpes, pero se justifica porque para HH el inglés tampoco era su primera lengua. Ahora recuerdo lo que Cioran decía: se puede ser poeta sólo en tu lengua materna. Ahora, que el inglés le haya resultado extraño al Sr. Nabokov, no lo creo tanto. Hay que ver con qué maestría maneja la prosa inglesa, cómo la enriquece, cómo maneja los manerismos locales de Estados Unidos. Extraño no. Tal vez no totalmente dócil, tal vez no totalmente cercano a la respiración como para la poesía.
Un saludo,
Soy el autor del comentario comentado por Doug. Me parece muy buena su observación, Doug, y notable la cita de Cioran. De paso anoto un error q cometí por la prisa (estoy en mi trabajo mientras escribo), quise referirme a Shade, autor del poema, y no a Kinbote, aunque ¿será Kinbote una sombra de Shade?
"Me parece que Nabokov, como todo autor que escribe en inglés pero que no lo tiene por idioma materno, suele escribir en una jerga inventada, pomposa y retorcida, más que en el inglés puro y duro de un estilista como Hemingway."
A mí al contrario me parece que el nivel de control del inglés de Nabokov es comparable al de cualquier autor con inglés como lengua materna. Entre otras porque el inglés fue un idioma que Vladimir N. adquirió en su infancia. La pomposidad del poema de Shade es intencionalmente desmedida, y contrasta con el inglés limpio y estilizado de Humbert Humbert, por ejemplo.
Yo no creo que N. pretendiera que Pale Shade fuera un poema genial. Dudo que le interesara ejecutar poesía como algo distinto a un juego burlesco dentro de sus ficciones (Esto aplica también a las poesías de H.H. en Lolita.)
(Y ya hablando en general, basta leer Heart of Darkness de Conrad o algunos de los cuentos de A Question for Bruno de Hemon (autores que efectivamente adquirieron el inglés a edad tardía) para descartar la afirmación lapidaria del anónimo por prejuiciosa y hasta ignorante.)
Muy buena la aclaración de Javier. Hasta parece que el inglés en realidad fue el primer idioma que habló Nabokov con su familia. (Me da pereza ver la biografía pero recuerdo algo así.)En fin que el inglés nunca le fue extraño y evidentemente lo dominaba mejor que muchos autores que solamente se dedican a esa lengua.
Es muy difícil para un lector español entrar en las sutilezas intertextuales de Nabokov. No podemos captar todas las referencias, Portnoy. Es imposible.
(Por cierto, figurando entre los favoritos de Vila-Matas no entiendo que le sigas el juego a los de 20minutos. En esas votaciones NUNCA se elige al mejor blog, y menos aún en temas literarios. A las pruebas me remito.)
Obviamente cargué un poco las tintas (soy el anónimo de los comentarios de más arriba) en mis opiniones sobre la escritura en inglés de Nabokov, quizá con el ánimo secreto de que alguien más informado opinara siquiera tangencialmente sobre el poema de Shade. Sí, Nabokov es un estilista cumplido, pero sigo leyendo su prosa (que no su poesía) y mantengo lo de su desmedido amor y deslumbramiento por un idioma que al fin y al cabo no era su ruso nativo y que acaso lo maravillaba por sus posibilidades como herramienta y quizá como brillante juguete. Sólo alguien deslumbrado (llámese HH o Kinbote o cualquier otra máscara nabokoviana) por un idioma siempre nuevo por su "extrañeza" podría comenzar la que es quizá su obra maestra con encantadores juegos de palabras y aliteraciones, "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta".
Más abajo, HH se confiesa: "You can always count on a murderer for a fancy prose style". Sustituyan murderer por Russian writer, expatriate and enthomologist!
Ricardo
Me ha gustado yu blog. Muy bien estructurado.
Visita el mio si te apetece:Entre Luces y Cámaras.
;)
Bueno, volviendo al tema. Tengo que discrepar con la opinión de que en el poema de Shade la presencia de Zembla sea importante. El poema de Shade es una de las caras de la modena de Pale Fire, la cara de la vida del poeta, básicamente. Todas las referencia a Zembla son inventadas por Kintobe, quien exagera su importancia y es un narrador totalmente inexacto, obsesionado con Shade, obsesionado por encontrar un espejo en el cual reflejarse y reflejar la historia de Zembla. Las primeras líneas del poema en mi opinión nacen de la percepción de la doble vida de Shade, pero sirven también a Kintobe, quien sin duda es quien "vuela siempre en un cielo reflejado" en el cielo del poema que le sirve de pretexto hasta que los dos mundos, el de Zembla y el New Wye colapsan en el día del asesinato del poeta. Entre otras muchas cosas.
En fin, sólo una interpretación que se me ocurre.
Un saludo,
Sigo (la de arriba es la interpretación más fácil, se me antoja):
I was the shadow of the waxwing slain
Hay dos asesinatos por error en Pale Fire, uno de la jueza, cuyo nombre no recuerdo, y el otro el de Shade.
El poema tiene una cadencia bien rara y según todas las opiniones, es mediocre (aunque a mí me gustan algunas líneas). ¿Es posible que el relato de Kintobe sea la verdadera obra de arte? Que el comentario supere al poema de muchas maneras.
Pero la pregunta más importante es: ¿existe Kintobe? y si no existe ¿quién es el verdadero autor del comentario?
Un saludo,
D
Llego tardísimo, pero... Hola.
Kinbote existe, creo, pero la cuestión hay que tratarla con cuidado porque, como en casi todas las novelas de V. N., aquí de pronto el autor mete la mano desde afuera y tira el "teatro de marionetas" que es la historia (las palabras son de Alfred Appel Jr., quien es un exégeta muy dedicado de Nabokov).
Digo esto porque (esto es una impresión personal pero ahí va) el modo en que Shade, Kinbote y Gradus son dobles o imágenes de espejo unos de otros acaba por cancelarlos a todos y deja más bien, al terminar la novela (que en efecto está en las notas más que en ningún otro sitio), una imagen múltiple con partes de los tres: el poeta incómodo (sí) con la lengua, más el exiliado, más el loco (o el desesperado) que Nabokov imaginaba proyectar a veces.
Yo creo que Kinbote sobrestima a Shade, quien podría muy bien ser un poeta/profesor competente y nada más. El poema es torpe, pero lo es a propósito: Kinbote se construye la grandeza de Shade del mismo modo que su identidad de rey.
Saludos...
los dos primeros versos de ese poema me han acompañado durante años. y el poema me parece una obra de arte, mas alla de sus notas. curiosamente, N. tiene bellos poemas en sus novelas, pero me da la impresion de ser un eximio novelista mas que un poeta. dentro de Palido Fuego tiene versos hermosos (ven que te bese, ven que te acaricie, mi sombría Vanessa de rayas carmesí...), pero sus mejores partes son lujos del relato mas que de la poesia, como "Maud Shade tenía..." o la espera pendant el suicidio de la hija.
best regards
fotolog.com/adriantaylor
CONTADME MÁS DE ESTE POEMA, a veces lo veo excepcional y otras veces pomposo ( pienso de forma premeditada)
gracias
buen blog
:)
La frase que da comienzo a esta obra es más que abrumadora es genial, pues nos plantea un amor con moralun amor que no se deja arrastrar por las pasiones, en palabras de Vargas Llosa «Lolita, sigue fresca, equívoca, pohibida, tentadora, humadeciendo los labios y acelarando el pecho de los caballeros que, como Humbert Humbert,aman con la cabeza y sueñan con el corazón». Esta obra te hace perder la cabeza y el corazón.
Publicar un comentario