tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post114246425638867944..comments2024-02-26T17:22:06.562+01:00Comments on El lamento de Portnoy: Un Faulkner a la semana (y XVII): Las palmeras salvajesPortnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-51809808857197020172011-03-01T16:15:01.253+01:002011-03-01T16:15:01.253+01:00Gracias, Lautaro. Había leído esa explicación pero...Gracias, Lautaro. Había leído esa explicación pero había olvidado añadirla al post.Portnoyhttps://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-80324893437297392802011-03-01T16:03:32.369+01:002011-03-01T16:03:32.369+01:00quiero echar luz -en este viejo post, para la post...quiero echar luz -en este viejo post, para la posteridad virtual y para Google- sobre un gran malentendido sobre la traducción de Borges y su supuesta pacatería al traducir "women shit" como "mujeres -". <br /><br />como me parecía inconcebible que Borges hubiera resuelto de esa manera una traducción, me puse a investigar y descubrí varias cosas: primero, que la traducción no es de Borges sino de su madre. era muy frecuente que el hijo firmara las traducciones de la madre. segundo, que la traducción está fechada un año después de la edición original. tercero, que esta edición original venía con algunas pequeñas censuras por parte de los editores, entre ellas la de la última línea, donde pusieron "women -". de ahí la traducción de (la madre de) Borges "mujeres -". estas pequeñas censuras fueron correjifas años más tarde.<br /><br />queda así salvado el buen nombre de Borges y el de su madre, por lo menos en esta humilde entrada.<br /><br />gracias.lautaronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-14418426725615294512010-09-22T16:18:11.380+02:002010-09-22T16:18:11.380+02:00"[...]cuando ella dejó de ser, la mitad de la..."[...]cuando ella dejó de ser, la mitad de la CEREMONIA dejó de ser...".<br /><br />Vale que la traducción de Borges es bastante mala (J. Marías lo ha dicho varias veces), pero si ya encima lo copiamos mal...<br /><br />Extraordinarias sus críticas, por cierto. Rigurosas y acertadas. Me ha costado como tres años hacerme con toda la obra de Faulkner, y voy poquito a poco, pensando qué será de mí cuando las acabe...<br /><br />¿Conoce el volumen de Seix Barral con la correspondencia? En una carta a su tía cuenta cómo escribió el final de Santuario; y en otra le explica que El Ruido y La Furia "es la novela más maldita que jamás leí", y que "probablemente nadie se atreva a publicar jamás"... Muy recomendable para curiosos de la obra. ¡Saludos!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-17573450520608758172009-01-02T19:33:00.000+01:002009-01-02T19:33:00.000+01:00En un articulo de Juan José Saer (si no me equivoc...En un articulo de Juan José Saer (si no me equivoco de su libro "El concepto de ficción", o "La narración-objeto"), el autor trata sobre la traducción que hace Borges sobre "Palmeras salvajes", y ahi aparece el pacato Borges que no quiso traducir "Women shit". Recomiendo estos libros, y aun todo lo escrito por Juan Jose Saer.<BR/>Saludos desde la patagonia argentina.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-62495009029934653632007-08-13T02:06:00.000+02:002007-08-13T02:06:00.000+02:00women shit, borges,women shit.women shit, borges,<BR/>women shit.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-5190167693704841612006-12-28T12:49:00.000+01:002006-12-28T12:49:00.000+01:00La verdad es que habría bastante que hablar de la ...La verdad es que habría bastante que hablar de la traducción de Borges... en fin, gracias por tu comentario... e interesante página la tuya<br />;-)Portnoyhttps://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-41978175648355135332006-12-27T21:26:00.000+01:002006-12-27T21:26:00.000+01:00al respecto vale considerar la lectura de Palmeras...al respecto vale considerar la lectura de Palmeras Salvajes en inglés, donde se observa el aún más categórico final<br />"- fukin' women!"<br />(en todo caso no he leído en inglés el libro, me valgo de un artíoculo leído en suplemento Ñ, de Clarín Bs As. 2005)<br />mis respetos Sr. Portnoy, un gusto haber dado con sus blogs<br />visite www.lanzallamas.com<br /><br />atte.<br />el hombre de la solapaRodrigo Hidalgohttps://www.blogger.com/profile/09440671409267134303noreply@blogger.com