tag:blogger.com,1999:blog-94580732024-03-13T22:22:08.428+01:00El lamento de PortnoyUn blog de Javier Avilés. Fundado en 2004 forma parte de "Una región ocultamente furibunda"Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comBlogger1343125tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-28440687365976911972022-09-01T16:04:00.001+02:002022-09-01T16:05:25.245+02:00Limónov, de Emmanuel Carrère <p>
</p><p style="margin-bottom: 0cm;">
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Esto que le preguntó Limónov se lo
guarda Carrerè para la parte final de su ¿novela, ensayo,
biografía, autoficción?:
</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><blockquote><span style="font-size: 130%;">“<i>Es extraño, de todos modos. ¿Por
qué quiere escribir un libro sobre mí?”</i></span></blockquote><p></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Y es extraño porque eso es lo que me
he estado preguntando durante la lectura de este libro, ¿por qué?</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿Por qué quiere escribir Carrerè un
libro sobre Limónov, por su obra literaria, por su relevancia
política, por su estética transgresora?</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Si fuera por su obra literaria creo que
hubiese hecho mucho mejor centrándose en Serguei Dovlatov, un, este
sí, excelente escritor, con el cual Limónov coincidió durante su
estancia en New York. ¿Por qué no lo menciona, porque Dovlatov se
llevaba bien con Brodsky? Si el mejor narrador soviético de la
última parte del siglo XX, Dovlatov, es ignorado, entonces
descartemos los motivos literarios en esta pseudo-biografía.
</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">La relevancia política, si la
relevancia puede medirse en sucesión de fracasos y la política por
su acercamiento a postulados fascistas, puede ser la base de la
fascinación perpleja que Carrerè siente por Limónov. Y si a eso le
sumamos cierta estética transgresora del perdedor, cierta vertiente
punk-fascista, sin dejar de ser nostálgico del periodo stalinista...
es decir, una postura que busca epatar ante todo y llevar la
contraria a toda corriente que destaque.</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿Es eso, Carreré? ¿O solo querías
hablar de las veces que follaba, de cómo le practicó una felación
a un vagabundo afroamericano, de las
orgías, de su mujer ninfómana...? ¿es eso lo que te fascinaba de
Limónov? Debe ser algo así, teniendo en cuenta la de veces que
insistes en el tema.</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿O es algo así como: mirad, hablo de
un fascista y en el fondo es majo?</span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXhkMPUWkq-f1pcfsaNEf4XifCS81asc_3u4HWW60gClWCYO8TDINnq4aEGhUIFkmEyB7guHwcnbpA0mBM61ifZ5mJqmB4LCF92NUO_Je9crHe0Gy7NN9EwKuYK2VruS7XRHo9jiACYqtE7WoS3fupmioZpTpPAueMcG49WZRamjIfIaE/s640/eduard-limonov%20sarajevo.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="472" data-original-width="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXhkMPUWkq-f1pcfsaNEf4XifCS81asc_3u4HWW60gClWCYO8TDINnq4aEGhUIFkmEyB7guHwcnbpA0mBM61ifZ5mJqmB4LCF92NUO_Je9crHe0Gy7NN9EwKuYK2VruS7XRHo9jiACYqtE7WoS3fupmioZpTpPAueMcG49WZRamjIfIaE/s16000/eduard-limonov%20sarajevo.jpg" /></a></div><br /><span style="font-size: 130%;">(<a href="https://sarajevotimes.com/russian-writer-eduard-limonov-who-fired-from-firearms-on-sarajevo-died-at-the-age-of-77/" target="_blank">Una necrológica</a>)<br /></span>
<p></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><br /></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Creo que Carrerè solo quería hablar
de sí mismo. <br /></span></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-30863800734258795502022-08-24T09:36:00.001+02:002022-08-24T09:36:29.799+02:00Patos, Newburyport, de Lucy Ellmann <p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Esta novela no es el <i>Ulises </i>de Joyce,
aunque el padre de Lucy Ellmann fuese biógrafo de Joyce. No es <i>La
señora Dalloway</i>, aunque se trate de una colección de extensos
párrafos de corriente de conciencia, deudora de la obra de su madre,
Mary Ellmann, crítica literaria y feminista, nacida en Newburyport.
No es nada de todo eso sino un esplendoroso ejemplo de cómo puede
ser la narrativa contemporánea en el momento que no da la espalda a
la tradición vanguardista del siglo XX. Es una novela inteligente,
elaborada, compleja y no tan complicada como en principio parece.
Porque ese es el gran acierto de <i>Patos, Newburyport</i><span style="font-style: normal;">,
emplear la modernidad narrativa, eso que algunos todavía se empeñan
en calificar de ilegible o “difícil”, con la trivialidad
cotidiana.</span></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><div style="text-align: justify;"><blockquote><p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 130%;"><i>...el hecho de que las morsas pueden
nadar más de seiscientos kilómetros, sí, pero no pueden nadar
perpetuamente, por el amor del cielo, el hecho de que los animales no
se enorgullecen de su irracionalidad como hacemos nosotros, el hecho
de que, según Ben, la mitad de los mamíferos del planeta habrá
desaparecido en 2050, doscientas especies al día o algo así, el
hecho de que Ben dice que todo del mundo se morirá pronto de hambre
o de asfixia o de SARS o de ébola o de H5N1, el hecho de que el H5N1
solo tiene que mutar unas pocas veces más y estamos todos
sentenciados, así que quizá todo ha sido para nada, los logros
humanos, pero antes de que eso pase todavía tenemos que presentar la
declaración de impuestos, y Leo tiene que arreglar la puerta del
garaje, el hecho de que sigue atascándose, botón perdido, enlechar
los azulejos del baño, el hecho de que a Stacy posiblemente le
parecería bien una pandemia planetaria, siempre y cuando nos
incluyera, a nosotros, sus seres queridos...</i></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span></p></blockquote></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">De la traducción de Enrique Maldonado
Roldán para Automática Editorial.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>Patos, Newburyport</i><span style="font-style: normal;">
nos muestra a la Molly Bloom del siglo XXI: Un ama de casa que tiene
un negocio de pastelería en su propia cocina para ayudar a la
economía familiar, en crisis a causa de los gastos médicos,
mientras trata de educar a sus cuatro hijos, incluida una adolescente
rebelde a la que “ </span><i>posiblemente le parecería bien una
pandemia planetaria, siempre y cuando nos incluyera, a nosotros, sus
seres queridos”</i><span style="font-style: normal;">, piensa la
ominosa voz que detesta a Trump y a los que llevan armas y sufre por
sus hijos, expuestos a ser acribillados por cualquier demente en el
colegio, sintiendo que no hay solución y que todo se desmorona pero
que debe luchar como la leona de las montañas de la, por llamarla de
alguna forma, narración paralela, aunque al final no concluya la
analogía de forma perfecta, aunque si satisfactoria. </span></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>Patos, Newburyport </i><span style="font-style: normal;">es
una novela monumental y menos compleja de lo que parece a priori. No
hay que dejarse amedrentar por su extensión, solo es preciso
dedicarle tiempo y dejar que la voz de la narradora nos lleve por el
confuso mundo en el que nos ha tocado vivir.</span></span></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-65358173547934437882022-06-27T11:47:00.000+02:002022-06-27T11:47:01.898+02:00Sagrado y desagrado, de Rubén Martín Giráldez.<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Sagrado y desagrado es una tragedia
shakesperiana, chespiriana con coro griego, sobre la decadencia y
caída de un tirano. Falso. Sagrado y desagrado muestra las
desavenencias matrimoniales de una pareja escatológica. Falso.
Sagrado y desagrado es la traslación de Rey Ubú a las colinas de
Collserola. Falso. Sagrado y desagrado no quiere ser denominado
“artefacto”. Verdadero. Sagrado y desagrado es todo aquello que
no cabe en un texto narrativo “decente”. Especulación. Sagrado y
desagrado es la reducción al absurdo de las presunciones de los
programas de texto predictivo. Otra especulación. Aliterátiva,
además.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Martín Giráldez es reconocido por su
impecable trabajo de traductor. Se ha metido en la piel, narrativa,
de Angela Carter, Jack Green, Bruce Bégout, Blake Butler, Leonard
Gardner, Ernest Haycox, Laird Barron, Christiaan Huygens, Tom
Robbins, y muchos otros. Se encargó también de la Autobiografía de
Morrisey, lo que debió ser una odisea al interior del ego más
grande del pop británico, quizás uno de los mayores del planeta. El
ego. De Morrisey.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Creo, apelando de nuevo al ego, aunque
sea uno titubeante como el mío, y de nuevo especulando, que las
“novelas” de Martín Giráldez nacen de todo aquello que no puede
hacer en sus traducciones. Toda la rigidez y el estricto trabajo de
adaptación al español de obras escritas en otros idiomas,
respetando las formas y el sentido de la obra original, provocan una
especie de contención, en alguien que además de traductor es
escritor, y que finalmente se desparrama en paranoicas construcciones
narrativas llenas de ruido y ruido.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Así las obras de Martín Giráldez
están conformadas por todo aquello que no se debe hacer en
literatura y acaban siendo, precisamente, todo aquello que la
narrativa contemporánea necesita. Están escritas en contra de las
formas, ¿clásicas, habituales, normativas?, apoyándose en todo
aquello que los libros de estilo, los cánones, los cursos
narrativos, y todas esas zarandajas, incluso las académicas,
desaconsejan. Es decir, por toda la morralla, que es, según el
autor, el tercer presente de los Reyes Magos, que se desaconseja
emplear si uno quiere escribir una novela convencional.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Los descartes de la narrativa formando
una nueva disciplina literaria. Eso sería. Pero ni falso ni
verdadero.
</span></p>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-73932933784279863382022-06-10T20:44:00.005+02:002022-06-10T20:44:40.746+02:0060 años<p><span style="font-size: large;"> 🎵</span></p><div class="ujudUb"><i><span style="font-size: large;"><span>"Qué fácil es para una rosa morir</span><br /><span>No se oye ningún lamento</span><br /><span>Qué duro fue para ti sobrevivir</span><br /><span>Después de otro aplastamiento..."</span></span></i></div><div class="ujudUb"><span style="font-size: large;"><span> </span></span></div><div class="ujudUb"><span style="font-size: large;"><span><span style="font-size: large;">🎵</span></span></span></div><div class="ujudUb"><span style="font-size: large;"><span><span style="font-size: large;"> </span></span></span></div><div class="ujudUb"><span style="font-size: large;"><span><span style="font-size: large;">Nacho Vegas, Belart. </span> <br /></span></span></div>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-53971598975183896842022-04-01T07:28:00.000+02:002022-04-01T07:28:07.399+02:00Nadie lo pidió (4)<p>
</p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><div style="text-align: justify;"><blockquote><span style="font-size: 130%;">“<i>El ilustre cojo de ambos pies
puso luego una danza como la que Dédalo concertó en la vasta Cnoso
en obsequio de Ariadna, la de lindas trenzas. Mancebos y doncellas
hermosas, cogidos de las manos, se divertían bailando: éstas
llevaban vestidos de sutil lino y bonitas guirnaldas, y aquéllos,
túnicas bien tejidas y algo lustrosas, como frotadas con aceite, y
sables de oro suspendidos de argénteos tahalíes. Unas veces,
moviendo los diestros pies, daban vueltas á la redonda con la misma
facilidad con que el alfarero aplica su mano al torno y lo prueba
para ver si corre, y en otras ocasiones se colocaban por hileras y
bailaban separadamente. Gentío inmenso rodeaba el baile y se holgaba
en contemplarlo. Un divino aedo cantaba, acompañándose con la
cítara; y en cuanto se oía el preludio, dos saltadores hacían
cabriolas en medio de la muchedumbre”.</i></span></blockquote></div><span style="font-size: 130%;">
</span><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Ilíada, canto XVIII (de la traducción
de Luis Segalá y Estalella que he encontrado en la red en la que los
dioses griegos aparecen en su equivalente latino) describe una parte
del escudo que Hefesto construyó para Aquiles.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><div style="text-align: justify;"><blockquote><span style="font-size: 130%;"><i>Un elemento de la formación del
mito del Laberinto puede haber sido que el palacio de Cnosos —la
casa del labrys o hacha doble— era un complejo de habitaciones y
corredores, y que los invasores atenienses tuvieron dificultad para
encontrar y matar al rey cuando lo tomaron. Pero esto no es todo. Un
espacio abierto delante del palacio estaba ocupado por una pista de
baile con un dibujo laberíntico que servía para guiar a los que
bailaban una danza de la primavera erótica. El origen de ese dibujo,
llamado también laberinto, parece haber sido el laberinto
tradicional de matorrales que se utilizaba para atraer a las perdices
hacia uno de sus machos, enjaulado en la cerca central, con reclamos
de alimento, reclamos amorosos y desafíos; y los bailarines
imitarían la danza de amor extática y renqueante de las perdices
machos, cuyo destino era que el cazador les golpease en la cabeza.</i></span></blockquote></div><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Robert Graves, Los
mitos griegos. Trad. Luis Echávarri.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Según James
Frazer, según Robert Graves, por mencionar a los más famosos, el
relato mitológico sería una especie de reinterpretación de cierta
iconografía perdurable, en vasijas, muros, para adaptar ciertas
escenas a la conveniencia de las nuevas, patrilineales, tribus
dominantes sobre las creencias, matrilineales, de los conquistados.
El mito, su relato, no es más que una forma de patraña
propagandística. El de Teseo en particular es de los más
incoherentes. Que el “Laberinto” fuera en su origen una especie
de baile orgiástico que simula una trampa para cazar perdices lo
dice todo.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Aun así...</span></p><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5Vg6g0VpR4jxPAR462cwormPovp0v2_hZHwYrpxRH4XdLJmk5t3ueSo32jRQ_SXoUpqBNCh7c4yXonD7bc-YNVZnxvBcFq5mwU-Q474bHAU0G6WGPUg2REqFkeLJ7Cm8BvZop0Z6kw-pJTtzATgWTiWc3Y7X5jX7MRaFX3Uy-OBNOuho/s783/Hydria-kalpis%20%C3%A1tica%20de%20figuras%20negras%20atribuida%20al%20pintor%20del%20Vaticano,%20c.%20490-480%20a.C%20-Teseo%20lucha%20contra%20el%20Minotauro%20-%20Museum%20of%20Art,%20Tampa,%20Florida,%20USA.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="409" data-original-width="783" height="334" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5Vg6g0VpR4jxPAR462cwormPovp0v2_hZHwYrpxRH4XdLJmk5t3ueSo32jRQ_SXoUpqBNCh7c4yXonD7bc-YNVZnxvBcFq5mwU-Q474bHAU0G6WGPUg2REqFkeLJ7Cm8BvZop0Z6kw-pJTtzATgWTiWc3Y7X5jX7MRaFX3Uy-OBNOuho/w640-h334/Hydria-kalpis%20%C3%A1tica%20de%20figuras%20negras%20atribuida%20al%20pintor%20del%20Vaticano,%20c.%20490-480%20a.C%20-Teseo%20lucha%20contra%20el%20Minotauro%20-%20Museum%20of%20Art,%20Tampa,%20Florida,%20USA.jpg" width="640" /></a></span></div><span style="font-size: 130%;"><br /></span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Ya vimos como
Thomas Mann insertaba en un marco histórico, y de alguna manera
racional, el mito bíblico de José y sus hermanos, relato que
intentaba justificar la división en tribus de los descendientes de
Abraham y la existencia de asentamientos hebreos en la zona del delta
del Nilo. Que la teoría sea más o menos acertada no tiene nada que
ver con la belleza de la tetralogía de Mann y su excelencia
literaria.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero pongámonos en
el caso contrario. Supongamos no la reescritura de un relato
mitológico sino un texto moderno que fije las bases de un mito
anterior. Así el Ulises de Joyce. Así Oreo de Fran Ross.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">No hablaremos de
Joyce... hoy.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">En <i>Oreo</i>,
Fran Ross toma como base el relato mítico de Teseo. Pero imaginemos
que es al contrario, que el relato mítico de Teseo se escribe
basándose en la novela de Ross. Publicada en 1978 <i>Oreo</i> parece
muchísimo más contemporánea que la mayoría de la narrativa que se
publica hoy en día (anclada en el siglo XIX, con lectores más
decimonónicos que sus autores, si eso es posible). Se podría decir
que Oreo es una novela atemporal (por su contundente modernidad) y
por tanto, fuera del tiempo, se podría especular sobre la influencia
que tuvo sobre los constructores del mito de Teseo. Así el laberinto
sería el metro de Mannhatan y el abandono de Ariadna, uno de los
episodios más vergonzosos relacionados con Teseo, una isleta para
peatones en medio de una calle de New York. (Nota: De aquí podríamos
sacar un tema para otra novela que relacionase a Dioniso con el
tráfico en una gran ciudad)</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Libérrima en su
concepción, <i>Oreo</i> se ríe del relato mítico y de todos sus
episodios. Teseo, por la incoherencia de su relato, su concepción
como un trasunto fallido de Heracles y, en general, como una
construcción de conveniencia realizada con torpeza por
conquistadores un tanto obtusos y obsesionados con eliminar las
tradiciones matrilineales, es un héroe fallido. Recordemos que Teseo
fue rey de Atenas, ciudad protegida por Atenea por encima de
Poseidón, presunto padre de Teseo. Resulta pues un torpe intento
político para justificar el dominio patriarcal sobre los antiguos
asentamientos matriarcales cuyos cultos pervivían. Teseo y sus actos
son propaganda.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Oreo, Christine
Schwartz, sin embargo y a pesar de todos los inconvenientes sociales
y religiosos, es una auténtica y genuina heroína de nuestros
tiempos. Su odisea en busca de su padre excede y supera la de Teseo,
devolviendo al lado femenino lo genuino del mito, demostrando la
insulsez y lo engañoso del relato clásico y, lo que quizás sea más
importante para este lugar y aunque nadie lo pidió, construido con
belleza, coherencia y modernidad narrativa.</span></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-86741497228037172102022-02-15T11:23:00.001+01:002022-02-15T11:23:46.877+01:00Nadie lo pidió (3)<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">No hablamos de Tiempo, sino de
cronología.</span></p><span style="font-size: 130%;"></span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">En octubre de 1897 Thomas Mann empezó
a escribir <i>Los Buddenbrock</i>, que se publicó en 1901 cuando
tenía 26 años. Es decir, desde los 23 a los 25 años, Mann se volcó
en la redacción de una obra monumental, más de 600 páginas, en las
que efectuaba una especie de paralelismo entre la familia de ficción
y la suya propia, inspirado en sus lecturas de Tolstoï, Bourget,
Fontane, Balzac y Zola.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Insisto: Tenía 23 años cuando empezó.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Y aquí una cosa curiosa, por la
fuerza del personaje quizás <i>Los Buddenbrock</i> debería haberse
titulado <i>Tony Buddenbrock</i>)</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">En 1912, el mismo año en que publicó
<i>La muerte en Venecia</i>, empezó a escribir <i>La montaña
mágica</i>, pensada inicialmente como una historia corta que
finalmente se convirtió en lo que es, una novela inmensa que desafía
al tiempo y a la época en la que se suscribe, tras doce años de
redacción.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">En 1926 empezó la redacción de la
tetralogía de <i>José y sus hermanos</i>. El último volumen lo
publicó en 1943. Alemania, Suiza, Estados Unidos.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Durante toda esa época convulsa que
comprende la retirada de la nacionalidad alemana por parte del
gobierno nazi, la expropiación de sus propiedades en Alemania y el
exilio en Suiza y Estados Unidos, Mann, entre otros textos, se dedicó
minuciosamente a la elaboración de otra de sus monumentales obras,
más de dos mil páginas, que trata sobre un mínimo fragmento, unos
25 capítulos, del <i>Génesis </i>de <i>La Biblia.</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿Por qué?</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Quizás esa es la pregunta que no
debemos hacer nunca ante una obra literaria, porque incluye la propia
respuesta, pero no podemos dejar de maravillarnos ante el enorme
esfuerzo, el magnífico trabajo que implican unas novelas como estas)</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Mann consideraba la tetralogía como su
gran obra. Y no es para menos.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Toma la historia bíblica de Jacob y
sus hijos, José y sus hermanos, y la ubica cronológicamente en un
periodo preciso, el siglo XIV a.C., para que coincida con el reinado
de Akenaton en Egipto y su intento fallido de imponer un sistema
religioso monoteísta a orillas del Nilo.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Toda la obra es un intento de poner en
contexto histórico-social los mitos hebreos, explicarlos de alguna
manera hasta llegar a Jacob, que se convierte así en “personaje
histórico”, mientras que Abraham, abuelo de Jacob, conserva su
estatus mítico siendo presentado, en un intento de mantener la
lógica histórica, como una sucesión de abrahams que se remontan a
la Edad de Bronce. En cierta manera supone una explicación de la
deriva hacia el monoteísmo que acabará fundando el judaísmo. Todo
ello haciendo referencia a múltiples fuentes de origen distinto.
Digamos que La Biblia propone la historia, los estudios sociales,
psicológicos y religiosos el contexto y la Historia el marco.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿Por qué, señor Mann? ¿por qué
tanto esfuerzo y dedicación, tanto estudio y tanta erudición?</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pues el propio Mann lo desvela en la
propia novela con exordios al mismo lector.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Y tal vez debiéramos recurrir a
Nabokov para encontrar una respuesta sencilla: Por el placer de
contarlo)</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">¿Por qué? Porque sí. Porque para
Mann fue un placer escribirlo durante las peores etapas de su vida.
Porque para el lector es un inconmensurable placer leer esta
extraordinaria novela.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">A fin de cuentas esto es lo que supone
la verdadera literatura: Sacrificar tu vida, el tiempo de tu vida, en
crear.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">No creo que Mann fuese consciente de
ese sacrificio, porque si bien consagró su tiempo de vida en
construir mundos fascinantes y magníficos, el mismo Tiempo le
devuelve ese sacrificio en una prórroga (que algunos considerarán
cercana a la inmortalidad, pero no soy tan optimista) que le
convierte en Mito.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Nadie lo pidió, pero he leído a
muchos escritores que reniegan de los Mitos Literarios, satisfechos
en su arrogante mediocridad)</span></p>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-83828307781075832282022-02-02T17:53:00.011+01:002022-02-02T17:58:10.639+01:00Nadie lo pidió (2)<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"> <span style="font-size: 130%;">Ya comenté en una ocasión que <i>Anna
Karenina</i> debería haberse titulado Konstantin Levin, pues es este
personaje, trasunto del propio Tolstoi, imaginamos, quien lleva el
peso “moral” de la novela, mientras que Karenina es la víctima
romántica de la hipocresía social de la aristocracia rusa, de la
que huye Levin.
</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">La revelación que finalmente tiene el
personaje sobre cómo debe ser el estar del hombre en el mundo se la
proporciona un campesino durante la cosecha. Lo primero que hace
después de su epifanía es despreciar con vehemencia al carretero
que le acompaña. Si bien su carácter desabrido adquirido por la
educación no va dirigido únicamente a los inferiores sociales, sí
que es sintomático la imposibilidad de tratarlos como a iguales. <br /></span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhdIGFEUERYPY0_B-OUdDrI-8Kr11FQ2_KTXHaKlXGFOkwNseVAJkmI-5YTdtfRkrOrjNJk4G4BoN3EcfxgtcnnR0qA6wlcZALFcuUSjiDGSlKQW51eJLGPuKHCx2Fd7VkNd43LWHrWUjxjaRhLNeFdHe9RgetM11hiZfDmw7_38PZT93c=s400" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="285" data-original-width="400" height="285" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhdIGFEUERYPY0_B-OUdDrI-8Kr11FQ2_KTXHaKlXGFOkwNseVAJkmI-5YTdtfRkrOrjNJk4G4BoN3EcfxgtcnnR0qA6wlcZALFcuUSjiDGSlKQW51eJLGPuKHCx2Fd7VkNd43LWHrWUjxjaRhLNeFdHe9RgetM11hiZfDmw7_38PZT93c=w400-h285" width="400" /></a></span></div><span style="font-size: 130%;"> </span><span style="font-size: 130%;"> <br /></span><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Puede que no tenga memoria pero
todavía tengo los libros a mano) <br /></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span><span style="font-size: 130%;"><i><span style="font-size: 130%;"><i></i></span></i></span></div><blockquote><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i><span style="font-size: 130%;"><i>—
</i></span>Es, señor cónsul... —
articuló Corl Smolt— . Es … ¡qué ha sonado la hora! ¡Esto no
tiene nada de complicado! ¡Hacemos la revolución!</i></span></div><span style="font-size: 130%;"><i><span style="font-size: 130%;"><i>—
</i></span>¿Pero qué tonterías son
esas, Smolt? (…) El que tenga dos dedos de conocimiento hará bien
en irse enseguida a su casa dejando de meterse en revoluciones y de
alterar el orden..</i></span></blockquote><p> </p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Así es, según Mann, en <i>Los
Buddenbrook</i>, traducción de Francisco Payarols, como el cónsul
Johann Buddenbrook, acaba con la Revolución alemana de 1948. Aunque
una piedra pone el contrapunto trágico a la escena.
</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Mi ejemplar de <i>Los Buddenbrook</i> se
desmorona. Hay que esforzarse para mantener sus páginas en su sitio.
Cualquier desliz alteraría el orden. Mi memoria es un libro viejo
que aguanta de forma precaria. El tiempo es responsable de que todo
se deshaga entre las manos, como si todo estuviese caducando, como si
todo, como en una historia de Dick (Philip K.), perteneciese a un
pasado (un tiempo) que ya no nos pertenece. Tenía un ejemplar de <i>El
Proceso</i> (Franz K.) del que caía arena cada vez que lo abría. Eran,
con total seguridad, todas las páginas que K. No llegó a escribir
para concluir la historia).</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Yo quería hablar del tiempo. De Thomas
Mann y el tiempo. Ya había hablado de eso en <i><a href="http://ellamentodeportnoy.blogspot.com/2007/06/ada-o-el-ardor-y-el-tiempo.html" target="_blank">Ada o el ardor y el tiempo</a></i>. También quería hablar de Nabokov y el tiempo, aunque menos:</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span></p><blockquote><span style="font-size: 130%;">“<i>... la única cosa que permite
entrever el sentido del tiempo es el ritmo. No los latidos
recurrentes del Tiempo, sino el vacío que separa dos de esos
latidos, el hueco gris entre las notas negras”.</i></span></blockquote><span style="font-size: 130%;"><i></i></span><p></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero en ambos casos, contrapuestos y
enfrentados por la gracia de Nabo(K)ov, de lo que se trata es de la
percepción del tiempo. O, como titula Van Veen a su tratado, como se
puede leer en <i>Ada o el ardor</i>, <i>La textura del tiempo</i>.
</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">(Por cierto, mi novela no publicada y
que ya pierdo esperanza de ver publicada se titula, en homenaje, por
carencia de originalidad, <i>La textura de la realidad</i>)</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Y eso, no quería hablar de la
percepción del tiempo, sino de cronología.</span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero será otro día. Cualquier otro o
ninguno. A fin de cuentas nadie lo pidió.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-12101448256261998242022-01-27T10:09:00.004+01:002022-01-27T10:09:45.744+01:00NADIE LO PIDIÓ<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">1</span><br /><span style="font-size: 130%;">De alguna manera hace tiempo que delegué mi memoria a la nube informática. Ahora descubro en las redes, en este blog y en las notas de Goodreads, textos que escribí sobre novelas que no recuerdo haber leído. Justo antes de la pandemia dejé de escribir. La pandemia es un hito que nos ha transformado. Personalmente me ha desvinculado aún más del mundo, confirmando mis sospechas sobre la realidad y dejándome un paso más cerca del desamparo. Es como si hubiese estado fuera (de mí o de mis circunstancias) y que el retorno se hiciese lento y farragoso. Me cuesta escribir. Me cuestiono, mucho más que antes, su utilidad. Pero dejar de escribir también supone dejar desamparada a mi memoria. De qué manera voy a constatar que hay novelas que no recuerdo haber leído si no hay una anotación que me lo advierta. A este paso olvidaré también que durante 2019 escribí una novela que nadie quiere publicar, pero esa es otra historia.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Me estoy obligando a escribir.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Me obligo porque quiero recuperar mi memoria, pero todo está difuminado. </span><br /><span style="font-size: 130%;">Vuelvo con insistencia a los clásicos y los releo como si fuesen novelas que jamás hubiese visitado.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Luego los vuelvo a olvidar.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Sin embargo en ocasiones tengo destellos del pasado como si algunos detalles se hubiesen aferrado a alguna sinapsis y fuesen indelebles. Por ejemplo recuerdo la indignación que me produjo cierta escena de Los Buddenbrock de Thomas Mann. No recuerdo casi nada más de la novela, si acaso lo abrumador que me parecía la descripción de los muebles de la mansión. Mi memoria es un puré espeso compuesto de retazos inconexos y que jamás deberían haberse cocinado juntos. Del fragmento recuerdo más que nada la indignación que me produjo: Los trabajadores se ponen en huelga y el director Buddenbrock tiene una reacción paternalista y abrumadoramente capitalista que los empleados acatan con sumisión. Más de veinticinco años después de su lectura, sin recordar los detalles del texto, pienso que tal vez Mann estuviese emulando a Tolstoi. Mi relación con la novela decimonónica es contradictoria. Al tiempo que entiendo que es muy clasista, es narrativa escrita desde las clases altas para las clases altas, me resulta muy atractiva. Nadie puede imaginar a un mujik leyendo Guerra y paz el año en que fue publicada. Por eso en las novelas de Tolstoi las clases bajas son prácticamente invisibles. En Guerra y paz se detiene en un mujik especilamente violento y vicioso que acompaña a la pandilla de Pierre, en el sumiso y tópico sirviente de los Rostov, y en algunos campesinos de la finca de los Bolkonski. El resto es burguesía con problemas burgueses relatados de manera burguesa. Es cierto que hay mucho más en Guerra y paz, mucho más. Pero, de ahí mi conflicto con la literatura del diecinueve, ignora, ningunea, invisibiliza a la mayor parte de la sociedad. Para que esas tramas se desarrollen es necesario que un inconmensurable ejercito silencioso de almas muertas las sustenten. Por eso pienso, ahora, en retrospectiva, descendiendo una escalera de más de un cuarto de siglo, que Mann no pretendía ser clasista, ni reaccionario. Mann es un escritor del siglo XX. Puede parecer un anacronismo, un escritor decimonónico fuera de época. En realidad es un sutil analista de épocas que no vivió. Y lo hace principalmente a través de textos, históricos o ficcionales, que le sirven para recrear mundos que no vivió.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Pero si los leyó los vivió.</span><br /><span style="font-size: 130%;">Seguiré con Mann, aunque nadie lo pidió.</span><br /><br /><span style="font-size: 130%;">(Reflexión final: si no recuerdo lo que he leído quiere decir que estoy olvidando mi vida)</span><br /></div>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-86992557230957556412021-08-30T17:07:00.007+02:002021-08-30T17:07:43.071+02:00Hamnet, de Maggie O'Farrell<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>Hamlet</i> puede ser una de las
obras literarias en las que la reflexión sobre la muerte es más
impactante. La imagen del Príncipe de Dinamarca sosteniendo una
calavera es un icono cultural de occidente. (Aunque algunos confundan
el <i>Alas, poor Yorick!</i> Con el <i>To be or not to be</i>)</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span></p><blockquote><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hamlet: <i>¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le
conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más
fecunda imaginación. Me acuerdo que siendo yo niño me llevó mil
veces sobre sus hombros... y ahora su vista me llena de horror; y
oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios donde
yo di besos sin número. ¿Qué se hicieron tus burlas, tus brincos,
tus cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban
la mesa con alegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente de
músculos, ni aún puedes reírte de tu propia deformidad... Ve al
tocador de alguna de nuestras damas y dile, para excitar su risa, que
porque se ponga una pulgada de afeite en el rostro; al fin habrá de
experimentar esta misma transformación... Dime una cosa, Horacio.</i></span></p></blockquote><blockquote><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Horacio: <i>¿Cuál es, señor?</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hamlet: <i>¿Crees tú que Alejandro,
metido debajo de tierra, tendría esa forma horrible?</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Horacio: <i>Cierto que sí.</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hamlet:<i> Y exhalaría ese mismo
hedor... ¡Uh!</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Horacio: <i>Sin diferencia alguna.</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hamlet: <i>En qué abatimiento hemos de
parar, ¡Horacio! Y ¿por qué no podría la imaginación seguir las
ilustres cenizas de Alejandro, hasta encontrarla tapando la boca de
algún barril?</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Horacio: <i>A fe que sería excesiva
curiosidad ir a examinarlo.</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hamlet: <i>No, no por cierto. No hay
sino irle siguiendo hasta conducirle allí, con probabilidad y sin
violencia alguna. Como si dijéramos: Alejandro murió, Alejandro fue
sepultado, Alejandro se redujo a polvo, el polvo es tierra, de la
tierra hacemos barro... ¿y por qué con este barro en que él está
ya convertido, no habrán podido tapar un barril de cerveza? El
emperador César, muerto y hecho tierra, puede tapar un agujero para
estorbar que pase el aire... ¡Oh!... Y aquella tierra, que tuvo
atemorizado el orbe, servirá tal vez de reparar las hendiduras de un
tabique, contra las intemperies del invierno... </i></span></p></blockquote><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i></i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Históricamente se ha destacado la
coincidencia, que en ningún caso puede ser casual, entre el nombre
del protagonista de la tragedia de Shakespeare y el del hijo muerto
del autor, Hamnet Shakespeare. Ni que en el estreno de la obra el
propio William Shakespeare se otorgase el papel de espectro, el padre
de Hamlet.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Dice Joyce en el Ulises, según
Valverde:</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span></p><blockquote><span style="font-size: 130%;">Stephen: <i>¿Qué es un fantasma? Uno
que se ha desvanecido en impalpabilidad a través de la muerte, a
través de la ausencia, a través de un cambio de modos. El Londres
elisabetiano estaba tan lejos de Stratford como el corrompido Paris
lo está de la virginal Dublín. ¿Quién es el fantasma que viene
del limbo patrum, regresando al mundo que le ha olvidado?¿Quién es
el rey Hamlet? Empieza la representación. Avanza un actor en la
sombra, vestido con la cota que dejó un elegante en la corte, un
hombre bien plantado con voz de bajo. Es el fantasma, el rey, rey y
no rey, y el actor es Shakespeare que ha estudiado Hamlet todos los
años de su vida que no fueron vanidad, para representar el papel del
fantasma. Dice su palabras a Burbage, el joven actor que está
delante de él, más allá de la tela encerada, llamándole por su
nombre: “Hamlet, soy el fantasma de tu padre”, mandándole
prestar atención. A un hijo habla, el hijo de su alma, el príncipe,
el joven Hamlet y al hijo de su cuerpo, Hamnet Shakespeare, que ha
muerto en Stratford para que su homónimo viva para siempre. ¿Es
posible que ese actor Shakespeare, fantasma por ausencia, y con las
ropas del sepultado rey de Dinamarca, fantasma por muerte, diciendo
sus propias palabras al nombre de su propio hijo (si hubiese vivido
Hamnet Shakespeare habría sido mellizo del príncipe Hamlet), es
posible, quiero saber, o probable, que no sacara ni previera la
conclusión lógica de esas premisas: tú eres el hijo desposeído:
yo soy el padre asesinado: tu madre es la reina culpable, Ann
Shakespeare, de soltera Hathaway?</i></span></blockquote><span style="font-size: 130%;"><i></i></span><p></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Y traigo aquí a
Joyce porque la novela de Maggie O'Farrell es un alegato a favor de
la figura de Ann Hathaway, en su novela denominada Agnes, que
arremete contra la opinión misógina que Joyce vuelca contra
Hathaway en el <a href="http://ellamentodeportnoy.blogspot.com/2006/05/john-irving-barcelona-2006.html" target="_blank">capítulo nueve del Ulises</a> incluida la burla
que se hace a propósito de que Shakespeare dejase a su mujer en el
testamento su “segunda mejor cama”.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Así, la novela de <span style="font-style: normal;">O'Farrell
podría haberse convertido en un testimonio feminista de la vida de
las mujeres a la sombra de los hombres famosos si no fuese por la
aparición, súbita, irracional, injusta, de la muerte arrebatándoles
a su hijo de once años. </span></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">Nadie,
ni mujer ni hombre, puede sobreponerse a esa desgracia.</span></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">Lógicamente
la atribución de roles de género adjudica a la mujer tareas y
funciones que el hombre elude. Pero nadie puede superar esa pérdida.
Y es sobre esa dicotomía sobre la que gira la novela de O'Farrell.</span></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span></p><blockquote><span style="font-size: 130%;">Hamlet: <i>Ser, o no ser, ésa es la
cuestión. ¿Cuál es más digna acción del ánimo, sufrir los tiros
penetrantes de la fortuna injusta, u oponer los brazos a este
torrente de calamidades, y darlas fin con atrevida resistencia? Morir
es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño, diremos, las aflicciones se
acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil
naturaleza?... Este es un término que deberíamos solicitar con
ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y ved aquí el
grande obstáculo, porque el considerar que sueños podrán ocurrir
en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo
mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la
consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si
esto no fuese, aguantaría la lentitud de los tribunales, la
insolencia de los empleados, las tropelías que recibe pacífico el
mérito de los hombres más indignos, las angustias de un mal pagado
amor, las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los
tiranos, el desprecio de los soberbios? Cuando el que esto sufre,
pudiera procurar su quietud con sólo un puñal. ¿Quién podría
tolerar tanta opresión, sudando, gimiendo bajo el peso de una vida
molesta si no fuese que el temor de que existe alguna cosa más allá
de la Muerte (aquel país desconocido de cuyos límites ningún
caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir los males
que nos cercan; antes que ir a buscar otros de que no tenemos seguro
conocimiento? Esta previsión nos hace a todos cobardes, así la
natural tintura del valor se debilita con los barnices pálidos de la
prudencia, las empresas de mayor importancia por esta sola
consideración mudan camino, no se ejecutan y se reducen a designios
vanos.</i></span></blockquote><span style="font-size: 130%;"><i></i></span><p></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Un reciente estudio
dice que los hombres somos más reacios a leer a autoras. Algunas
fuentes destacan esta novela de O'Farrell como una de las más
permeables al lector masculino. Creo que no tengo que decir que todo
esto me parece una tontería, aunque reconozca que leo a más autores
que autoras... porque lo que me interesa de alguien que escriba es la
profundidad y la, llamemosla, audacia de sus textos. El de O'Farrell
es profundo aunque convencional en su forma.</span></p>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-54998513576009395432021-07-14T12:55:00.000+02:002021-07-14T12:55:01.615+02:00Una novela fractal, de Javier Avilés<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Ya podéis leer en una página del blog <a href="https://ellamentodeportnoy.blogspot.com/p/una-novela-fractal-por-javier-aviles.html" target="_blank">UNA NOVELA FRACTAL</a> una especie de experimento con un texto bastante malo que se ha convertido en otro ¿peor, distinto? gracias a lo que llamo método Sierpinski.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Os dejo una explicación gráfica del proceso:</span></p><p style="text-align: center;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Z3608xsuTdw/YO7CGQ6Pd6I/AAAAAAAACw4/lzu7c9edk-IrysHLBE5HMrG_vFAj2kq4ACLcBGAsYHQ/s245/Sierpinski_1.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="245" data-original-width="245" src="https://1.bp.blogspot.com/-Z3608xsuTdw/YO7CGQ6Pd6I/AAAAAAAACw4/lzu7c9edk-IrysHLBE5HMrG_vFAj2kq4ACLcBGAsYHQ/s0/Sierpinski_1.PNG" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-_QDsxLgNOCw/YO7CGX5UP_I/AAAAAAAACxA/AvLDRV08-IYLlfVHvIQLBQtzreq_FyHNQCLcBGAsYHQ/s245/Sierpinski_2.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="245" data-original-width="245" src="https://1.bp.blogspot.com/-_QDsxLgNOCw/YO7CGX5UP_I/AAAAAAAACxA/AvLDRV08-IYLlfVHvIQLBQtzreq_FyHNQCLcBGAsYHQ/s0/Sierpinski_2.PNG" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-qHP76RK7rDE/YO7CGUVtKSI/AAAAAAAACw8/-9Cp0mIIesUgpZdmu4bem8QP33sxp6QtgCLcBGAsYHQ/s245/Sierpinski_3.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="245" data-original-width="245" src="https://1.bp.blogspot.com/-qHP76RK7rDE/YO7CGUVtKSI/AAAAAAAACw8/-9Cp0mIIesUgpZdmu4bem8QP33sxp6QtgCLcBGAsYHQ/s0/Sierpinski_3.PNG" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Gc38vdVbJ98/YO7CG3TXfMI/AAAAAAAACxE/emP_PhIY26YN0yZhUq2HbezfMMGdfpR8QCLcBGAsYHQ/s245/Sierpinski_4.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="245" data-original-width="245" src="https://1.bp.blogspot.com/-Gc38vdVbJ98/YO7CG3TXfMI/AAAAAAAACxE/emP_PhIY26YN0yZhUq2HbezfMMGdfpR8QCLcBGAsYHQ/s0/Sierpinski_4.PNG" /></a></div><br /><span style="font-size: 130%;"></span><p></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Si os da pereza leer el texto en la web podéis pedirme, en la dirección de correo que aparece al margen del blog, el archivo en pdf.</span><br /></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-63975432865783704812021-06-21T16:34:00.000+02:002021-06-21T16:34:49.807+02:00El cementerio de Barnes, de Gabriel Josipovici<p style="text-align: justify;">
</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-rxfl8aa5e4Y/YNChOHTLDrI/AAAAAAAACvg/j-d5udO7PGMA27NXDyjSxYXmygaybzBPwCLcBGAsYHQ/s640/Cimeti%25C3%25A8re_Montparnasse.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="424" data-original-width="640" height="424" src="https://1.bp.blogspot.com/-rxfl8aa5e4Y/YNChOHTLDrI/AAAAAAAACvg/j-d5udO7PGMA27NXDyjSxYXmygaybzBPwCLcBGAsYHQ/w640-h424/Cimeti%25C3%25A8re_Montparnasse.jpg" width="640" /></a></div><span style="font-size: x-small;"> Cementerio de Motparnasse, París.</span><br /><p></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Cuando llegas a una edad en la que
sabes que la fecha de tu muerte está, por mera probabilidad,
cercana, descubres que ya no vas a aprender nada nuevo en esta vida.
Y aunque lo hicieses, lo que podrías hacer con esos nuevos
conocimientos está limitado por el tiempo. Por otra parte, a causa
de esa sensación de agotamiento que, reconozco, puede ser de cariz
personal y de ninguna manera generalizable, cualquier manifestación
llamémosla “cultural” aparece con la apariencia de algo gastado
y repetido y consumido y viejo.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Viejo es la palabra.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Piensas que de alguna manera todo está
escrito, que nada puede sorprenderte, que el resto de tu vida no será
más que una repetición de clichés y argumentos trillados. Y la
mayoría de las cosas que leo me confirman esa impresión.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero no hablemos de mi obsesión por la
trivialidad de nuestra cotidianeidad.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hablemos de las excepciones.</span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-CO69XZCoa80/YNCheBM0JbI/AAAAAAAACvk/BpFev0HKcp0fOljsMEhfsB9B7o4zHAL2QCLcBGAsYHQ/s479/319px-William_Hedgman_memorial.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="479" data-original-width="319" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-CO69XZCoa80/YNCheBM0JbI/AAAAAAAACvk/BpFev0HKcp0fOljsMEhfsB9B7o4zHAL2QCLcBGAsYHQ/w426-h640/319px-William_Hedgman_memorial.jpg" width="426" /></a></span></div><div style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Esta y las siguientes, fotografías del cementerio de Barnes.</span><br /></div><div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /><br /><i>El cementerio de Barnes</i>, de
Gabriel Josipovici es una de ellas.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Si algo define a esta magnífica novela
es la sutileza.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">El personaje principal de la historia,
narrada de forma omnisciente pero de forma que parece estar narrada
en primera persona, cuyo nombre no es desvelado, tras la pérdida de
su primera esposa, decide, sentado entre las tumbas del cementerio de
Barnes, al este de Londres, trasladarse a París donde ejercerá como
traductor una larga temporada viviendo solo, sufriendo su pérdida,
de eso trata la novela en términos generales, mientras intenta
traducir como objetivo personal, a causa de su dificultad, los
sonetos de <i>Les regrets</i> de Du Bellay, lee <i>Venus y Adonis</i>
de Shakespeare y escucha el <i>Orfeo</i> de Monteverdi. Los
fragmentos de la historia están entremezclados junto a la tercera
parte de la vida del personaje viviendo en un pueblo de las montañas
de Gales junto a su segunda esposa. </span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-C4R7VV0Vwx0/YNChewKJofI/AAAAAAAACv0/LkTdUGrsikAkyDUV52VAQwqU6Ks0DpsXgCLcBGAsYHQ/s640/Ebenezer_Cobb_Morley_grave_Barnes.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="480" src="https://1.bp.blogspot.com/-C4R7VV0Vwx0/YNChewKJofI/AAAAAAAACv0/LkTdUGrsikAkyDUV52VAQwqU6Ks0DpsXgCLcBGAsYHQ/w640-h480/Ebenezer_Cobb_Morley_grave_Barnes.jpg" width="640" /></a></span></div><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">No es una historia lineal y en cierta
manera es una narración infidente.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Porque lo que parece que nos propone
Josipovici es una suerte de variaciones en la historia, un compendio
de posibilidades narrativas. Es decir, coger todas esas narraciones
que podríamos considerar a priori gastadas o trilladas y hacer con
ellas un entramado de realidad (novelística) y ficción (dentro de
la novela), haciendo que todo aquello que el personaje hace o imagina
hacer tenga el mismo valor narrativo.</span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-tg47Ur5NkR0/YNCheQzV-qI/AAAAAAAACvs/v6-szOrNM5ovp1JGRL2CoDz0Jc2o95W9QCLcBGAsYHQ/s640/640px-Two_Gravestones_at_Barnes_Cemetery.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="427" data-original-width="640" height="428" src="https://1.bp.blogspot.com/-tg47Ur5NkR0/YNCheQzV-qI/AAAAAAAACvs/v6-szOrNM5ovp1JGRL2CoDz0Jc2o95W9QCLcBGAsYHQ/w640-h428/640px-Two_Gravestones_at_Barnes_Cemetery.jpg" width="640" /> </a></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"> </span></div><span style="font-size: 130%;">Los cementerios, los sonetos, la
traducción son algunos de los temas recurrentes. Orfeo es otro y
puede que sea el que nos indique como interpretar la novela. No se
trata de cualquier Orfeo, sino de la interpretación del mito que se
hace en la ópera de Monteverdi. Euridice muere y Orfeo con su lira
desciende al Hades para recuperarla y tras superar todos los
obstáculos la pierde justo al llegar a la superficie. Lo curioso de
la ópera de Monteverdi, por otra parte una de las primeras óperas
de la historia, es que tuvo dos finales. En su estreno el último
acto terminaba con Orfeo despedazado por bacantes tracias. Sin
embargo años después se modificó el final de modo que Apolo
aparecía para llevarse a Orfeo al Olimpo, conclusión que se
ajustaba mejor a los propósitos de Monteverdi. </span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-sckjA7oAMrs/YNCheZVj5UI/AAAAAAAACvo/xynRgJE8tAMgYseu06rIU2SKGl-gMUdDQCLcBGAsYHQ/s599/399px-Barnes_Old_Cemetery%252C_Francis_Turner_Palgrave_memorial.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="599" data-original-width="399" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-sckjA7oAMrs/YNCheZVj5UI/AAAAAAAACvo/xynRgJE8tAMgYseu06rIU2SKGl-gMUdDQCLcBGAsYHQ/w266-h400/399px-Barnes_Old_Cemetery%252C_Francis_Turner_Palgrave_memorial.jpg" width="266" /></a></span></div><span style="font-size: 130%;"><br /></span><span style="font-size: 130%;"></span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Así cantaba Orfeo recordando a
Euridice para finalizar la primera versión de la ópera antes de
morir:
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>Es justo que todos pronuncien</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>tus alabanzas, </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>pues tú abrigabas,</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>en tu bello cuerpo,</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>un alma todavía más bella. </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>Las otras mujeres</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>son altivas y pérfidas </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>para con sus adoradores,</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>no tienen piedad, inconstantes, </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>privadas del noble sentido</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>y de nobles pensamientos, </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>en justo titulo no se les alaba</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>sus acciones; </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>es por lo que jamás </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>ningún otro Amor </i></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>me horadará el corazón</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>con su flecha de oro.</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">De alguna manera París es un descenso
al infierno del que se vuelve sin su amada y la segunda esposa del
protagonista una especie de mujer tracia, “<i>altivas y pérfidas
para con sus adoradores,</i></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><i>no tienen piedad,
inconstantes,privadas del noble sentido y de nobles pensamientos”,</i><span style="font-style: normal;">
con la que, curiosamente, el personaje mantiene una relación
cómplice y satisfactoria (a unos niveles convencionales).</span></span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%; font-style: normal;">Pero
todo queda en una especie de limbo de posibilidades narrativas en el
que como lectores no podemos concluir nada con seguridad. Excepto la
pérdida.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%; font-style: normal;">Como
si toda nuestra vida pudiese medirse por nuestras pérdidas, como si
toda narrativa tratase exclusivamente sobre la pérdida y el resto
fuesen circunstancias intercambiables según la novela.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%; font-style: normal;">Como
si la Literatura no fuese más que pérdida y repetición de los
mitos clásicos.</span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%; font-style: normal;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-J5fPUubb3ic/YNChekjqAwI/AAAAAAAACvw/SWbefCEz08MrRx5glsOaTRZvEP0y98nAACLcBGAsYHQ/s640/Barnes_Cemetery_decapitated_angel.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="419" data-original-width="640" height="420" src="https://1.bp.blogspot.com/-J5fPUubb3ic/YNChekjqAwI/AAAAAAAACvw/SWbefCEz08MrRx5glsOaTRZvEP0y98nAACLcBGAsYHQ/w640-h420/Barnes_Cemetery_decapitated_angel.jpg" width="640" /></a></span></div><span style="font-size: 130%; font-style: normal;"> </span><p></p>
</div>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-80994911854985190792021-05-01T17:14:00.001+02:002021-05-01T17:14:46.960+02:00Poetas galardonados<p>
</p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Algunos
días, al salir de trabajar, sintonizo en la radio del coche un
programa en el que hablan de poesía. Entrevistan al invitado/a
después de hacer una breve presentación y dejan que éste/a hable
sobre algunos de sus poemas que a continuación pasa a recitar.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Ejemplo:
Lo escribí en “fecha concreta”, durante el confinamiento, tras
una ruptura, después de una enfermedad, en una etapa difícil de mi
vida, en un periodo muy productivo, cuando vivía en una conejera, a
causa de un ladrillazo en la cabeza, a consecuencia de una epifanía
decepcionante, su título es (cualquiera que se te ocurra) (un
oxímoron trivial) (nombre de medicamento antidepresivo) (sustantivo
aislado) (título de canción o novela) (nombre propio) y dice así...</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Casi
sin excepción, lo que sigue, recitado de cualquier manera o con
énfasis desmedido o en un tono completamente falto de sentido, es
una retahíla de trivialidades, carente de rima o ritmo, en un
lenguaje plano y convencional que lo único que trasmite es
conformismo y convencionalismo. En definitiva se trata de prosa
(mala) a saltos. </span></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Para
rematar el asunto en su gran mayoría de trata de “poetas
galardonados” (y no en juegos florales concedidos en poblaciones de
menos de cincuenta mil habitantes, aunque también) a nivel nacional,
ganadores de concursos, beneficiados de becas... incluso algunos
imparten clases en talleres.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Un
despropósito.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">No
tengo nada contra la poesía. Lo tengo contra la mediocridad.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Sigo
escuchando el programa porque tengo la esperanza de que algún día
logre escuchar algo verdaderamente deslumbrante. Quizás ese día
tenga un accidente.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Pero
me temo que sigo a salvo. </span></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">
</span></div><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"> </span></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-77659867143635165512021-04-20T10:22:00.000+02:002021-04-20T10:22:14.335+02:00Klara y el Sol, de Kazuo Ishiguro<p>
</p><p style="margin-bottom: 0cm;">
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Supongamos que el autor de novelas es
un androide.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Sus procesos mentales, debido a su
programación y a las limitaciones que imponen los fabricantes, no
pueden ser explicados a las personas “normales” (no artificiales)
ya que difieren fundamentalmente en aquello que podríamos llamar
“percepción de la realidad”. Carentes de aquello que define a la
humanidad, los sentimientos (y aquí no hacemos distinción entre los
positivos y negativos), pero programados para complacer a sus
“dueños”, es decir para satisfacer los sentimientos de los que
carece, los androides se encuentran en una terrible contradicción.
</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Ajenos a esas dicotomías, los
editores, perdón, los fabricantes de androides, siguen fieles a su
principio empresarial, ganar dinero. Bajo estas premisas lanzan el
nuevo espécimen “Ishiguro, Versión Galardonado” en la que el
androide retoma de alguna manera temas tratados por modelos
anteriores que alcanzaron gran éxito y versión cinematográfica.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Hasta aquí la crítica.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero resulta que el androide, el
escritor, tiene consciencia de sí mismo y de su interacción con el
mundo. Sabe lo que el software implantado por sus editores, perdón,
fabricantes, le impone pero también lo que realmente quisiera
escribir. Como Klara en la novela, no puede explicar a quienes le
rodean, a los que, recordemos, está programada para hacer felices,
los métodos que emplea para lograr lo que su programación le
impone. Y no lo pueden explicar, Klara y el escritor, porque esos
recursos que emplea, que anticipan una conclusión homeopática de la
narración, pertenecen a un ámbito muy alejado de la realidad en la
que viven aquellos a los que sirve, sean los adolescentes a los que
se asigna a Klara, sean los lectores de Ishiguro. Ese ámbito puede
ser denominado mágico-religioso o Literatura, según el caso.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Entonces, como la androide Klara en la
novela, ¿Ishiguro nos salva como lectores? Eso depende de como lo
queramos interpretar.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Si lo que queremos es una novela
“mainstream con tema raro”, una especie de narrativa convencional
con elementos de género, hibridación que siempre se agradece,
entonces seguro que estamos salvados y tras la lectura nos
levantaremos reconfortados e incluso saludaremos al Sol con alegría.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Pero si no es eso lo que queremos, si
preferimos al Ishiguro de <i>Los Inconsolables</i> antes de al de
<i>Nunca me abandones</i>, si echamos de menos al narrador infidente
de <i>Los restos del día</i> y a las contradicciones internas que
planteaba Ishiguro en la mayoría de sus novelas entre narrador y
“realidad”, entonces <i>Klara y el Sol</i> nos decepcionará,
porque no hay infidencia ni contradicción, sino distintas
percepciones de la “realidad” que no llegan a producir el
conflicto narrativo esperado (algo que ya quedaba de alguna manera
diluido en <i>El gigante enterrado</i>) Y lamentaremos que a pesar de
darnos cuenta de que el androide, el escritor, es consciente de sí
mismo, de su obra y de sus lectores, y que quiere darnos la opción
de rescatarlo del almacén en cuyo fondo apenas llegan los rayos de
sol, creo que el esfuerzo no es suficiente. Hay algo demasiado
adocenado en la última novela de Ishiguro para que pueda destacar
sobre el resto, demasiado complaciente con los lectores. Demasiado
androide.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">Venga, va... saludemos al Sol.</span></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-80002496226794740292021-04-01T18:59:00.004+02:002021-04-01T18:59:34.456+02:00Héroes sin cabeza<p>
</p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Llevo
un año y varios meses sin escribir. A finales de 2019 terminé la
escritura de una novela que a día de hoy no ha tenido ningún éxito
en su periplo editorial. Debe ser mala. Es densa, poco complaciente
con el lector, enmarañada y extraña. Estoy muy orgulloso de haber
podido acabar con un proyecto que me llevó todo el año 2019 con el
que me divertí mucho. Lamento que no podáis leer el engendro...
quizás, de no ser así, lamentaría haber publicado tamaña
aberración. Lamento muchas cosas. Haber perdido la ilusión en
comentar mis lecturas. Lo que de verdad lamento es no encontrar
lecturas estimulantes. Durante toda esta pandemia lo único que ha
conseguido despertar mi entusiasmo por la lectura han sido Guerra y
paz y El Quijote. También Olga Tokarczuk me ha resultado
interesante. Pero por lo general todo ha sido desoladoramente
decepcionante. Lamento volver a caer en las patrañas publicitarias
que ensalzan la excelencia de la narrativa española contemporánea
para topar de nuevo con fútiles novelas que carecen de cualquier
tipo de innovación y riesgo. Esas deben ser las novelas preferidas
de los editores. En general hay demasiado conformismo. Me he llevado
duras desilusiones que en cierta manera me han paralizado y han
logrado que dejase de escribir sobre ellas. También me ha dejado
perplejo la infame traducción que se ha publicado de una novela de
un famoso guionista de cómics. Tenía preparado una comparativa
entre lo que se ha publicado traducido, el original y el paso de éste
por el traductor de Google, para demostrar que nuestro mundo
editorial no respeta al lector. Lo del traductor es otra historia que
debería ser investigada.</span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">Así
que me despido (o no) pasando por esa misma página de traducción la
letra de una canción de Eugene McDaniels, </span><i><span style="text-decoration: none;">Headless
Heroes</span></i><span style="text-decoration: none;">. Del disco
titulado </span><i><span style="text-decoration: none;">Headless
Heroes Of The Apocalypse </span></i><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: none;">y
deciros que de haber conocido antes este magnífico título hubiese
incluido en mi novela héroes descabezados.</span></span></span></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: none;"> </span></span></span></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"></span>
</p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;">
</span></div><p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;"></span></span></p><blockquote><span style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">“<span lang="es-ES"><i>Somos
carne de cañón. Nadie sabe quien es el enemigo porque nunca se
esconde. Nos está degollando justo en frente de nuestros ojos.
Mientras tiramos del ataúd, él está montado en él. Mejor
consigámoslo juntos. Mejor consigámoslo juntos.”</i></span></span></span></blockquote><span style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;"><span lang="es-ES"><i></i></span></span></span><span lang="es-ES" style="font-size: 130%;"><span style="text-decoration: none;">
</span></span>
<p></p><span style="font-size: 130%;">
</span><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 130%;"> </span></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-11151274720586380832021-02-15T16:22:00.001+01:002021-02-15T16:22:32.389+01:00Punto.<p><span style="font-size: medium;"> Los blogs han muerto.</span><br /></p>Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-42177000317477197692020-05-30T13:32:00.000+02:002020-05-30T13:32:11.165+02:00Un punto azul pálido.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/--BhNIbmaflo/XtJDiNkT9fI/AAAAAAAACow/9bjtymkbyKQV_gevwbBhFecb34V6j3itgCLcBGAsYHQ/s1600/Pale_Blue_Dot.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="614" data-original-width="453" src="https://1.bp.blogspot.com/--BhNIbmaflo/XtJDiNkT9fI/AAAAAAAACow/9bjtymkbyKQV_gevwbBhFecb34V6j3itgCLcBGAsYHQ/s1600/Pale_Blue_Dot.png" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>Mira ese punto. Eso es aquí. Eso es
nuestro hogar. Eso somos nosotros. En él, todos los que amas, todos
los que conoces, todos de los que alguna vez escuchaste, cada ser
humano que ha existido, vivió su vida. La suma de todas nuestras
alegrías y sufrimientos, miles de religiones seguras de sí mismas,
ideologías y doctrinas económicas, cada cazador y recolector, cada
héroe y cobarde, cada creador y destructor de civilizaciones, cada
rey y campesino, cada joven pareja enamorada, cada madre y padre,
niño esperanzado, inventor y explorador, cada maestro de la moral,
cada político corrupto, cada “superestrella”, cada “líder
supremo”, cada santo y pecador en la historia de nuestra especie,
vivió ahí – en una mota de polvo suspendida en un rayo de sol.</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i> La Tierra es un escenario muy
pequeño en la vasta arena cósmica. Piensa en los ríos de sangre
vertida por todos esos generales y emperadores, para que en su gloria
y triunfo, pudieran convertirse en amos momentáneos de una fracción
de un punto. Piensa en las interminables crueldades cometidas por los
habitantes de una esquina del punto sobre los apenas distinguibles
habitantes de alguna otra esquina. Cuán frecuentes sus
malentendidos, cuán ávidos están de matarse los unos a los otros,
cómo de fervientes son sus odios. Nuestras posturas, nuestra
importancia imaginaria, la ilusión de que ocupamos una posición
privilegiada en el Universo... es desafiada por este punto de luz
pálida.</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i> Nuestro planeta es una solitaria
mancha en la gran y envolvente penumbra cósmica. En nuestra
oscuridad —en toda esta vastedad—, no hay ni un indicio de que
vaya a llegar ayuda desde algún otro lugar para salvarnos de
nosotros mismos. La Tierra es el único mundo conocido hasta ahora
que alberga vida. No hay ningún otro lugar, al menos en el futuro
próximo, al cual nuestra especie pudiera migrar. Visitar, sí.
Asentarnos, aún no. Nos guste o no, por el momento la Tierra es
donde tenemos que quedarnos. Se ha dicho que la astronomía es una
formadora de humildad y carácter. Tal vez no hay mejor demostración
de la locura de los conceptos humanos que esta distante imagen de
nuestro minúsculo mundo. Para mí, subraya nuestra responsabilidad
de tratarnos mejor los unos a los otros, y de preservar y querer ese
punto azul pálido, el único hogar que siempre hemos conocido.</i></span></div>
</blockquote>
<span style="font-size: 130%;">
</span><br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Carl Sagan; Un punto azul pálido.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">La foto fue tomada por el Voyager 1 el
14 de febrero de 1990 a las 04:48 GMT a una distancia de 6000
millones de kilómetros.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Hago cálculos pedestres... lo que la
foto muestra, escondida en las franjas producidas por la luz del Sol
es la que el océano Pacífico de la Tierra reflejaba al espacio unas
cinco horas y media antes de ser tomada. Es posible que lo que veamos
sea el reflejo de la luz el 13 de febrero.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">La luz del Sol tarda 8 minutos en
llegar hasta nosotros. La de Próxima Centauri tarda más de 4 años
en llegar, la de Barnard casi 6, la de Sirio 8,5 y más de 11 la de
Procyon, por citar algunas de las estrellas más cercanas. Los
antiguos navegantes que se guiaban por la estrella Polar lo hacían
con una luz que llegaba a nosotros tras 431 años.
</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Solo vemos el pasado.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Somos incapaces de ver el futuro.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Un pálido punto azul.
</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-62924606848597412792020-03-27T18:12:00.001+01:002020-03-27T18:12:23.917+01:00Memorias de ultratumba, de François-René de Chateaubriand<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-size: 130%;"><i>Antes de abandonar Saint-Denis fui recibido por el rey y tuve con él la siguiente conversación.</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—¡Bien! —me dijo Luis XVIII, iniciando el diálogo con esta exclamación.</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—Bien, Sire, ¿aceptáis al duque de Otranto?</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—No ha habido más remedio: desde mi hermano hasta el bailío de Crussol [y éste no era sospechoso], todos decían que no podíamos hacer otra cosa: ¿qué piensa usted?</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—Sire, la cosa está hecha: pido permiso a Vuestra Majestad para no pronunciarme.</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—No, no, diga: ya sabe lo mucho que me he resistido desde Gante.</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—Sire, yo no hago sino obedecer vuestras órdenes; disculpad mi franqueza: creo que la monarquía está acabada.</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>El rey guardó silencio; yo comenzaba a temblar por mi osadía, cuando Su Majestad prosiguió:</i></span><br />
<span style="font-size: 130%;"><i>—Pues bien, monsieur de Chateaubriand, soy de su misma opinión.</i></span></blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>Memorias de ultratumba</i>; François-René de Chateaubriand</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Traducción de José Ramón Monreal para Acantilado.</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-36520031308354062742019-09-25T17:38:00.002+02:002019-09-25T17:38:27.260+02:00La muerte de Virgilio, de Hermann Broch (y IV)<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: italic;">Que la poderosa diosa de Chipre </span><br /><span style="font-style: italic;">y los hermanos de Helena, lucientes astros, </span><br /><span style="font-style: italic;">y el padre de los vientos te guíen, </span><br /><span style="font-style: italic;">y sople el Yápige favorable, </span><br /><span style="font-style: italic;">oh nave que me debes a Virgilio, a ti confiado. </span><br /><span style="font-style: italic;">Te ruego que lo restituyas incólume </span><br /><span style="font-style: italic;">a las regiones Áticas </span><br /><span style="font-style: italic;">y conserves así la mitad de mi alma. </span><br /><br />Horacio, <i>Carminum I, 3 </i></span><br />
<blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: italic;">—Horacio me envió versos de despedida a la nave, cuando partí para Atenas.</span><br /><span style="font-style: italic;">—Esto es justamente —Plocio se sumó a Lucio con tanta alegría, que parecía querer acallar así a la muerte—, esto es justamente, ésta es su culpa; y por eso mismo sus yambos, sus odas, en fin todo lo que él ha delinquido, deberán pagar el pato...</span><br /><span style="font-style: italic;">En verdad, ¿por qué había enviado Horacio a bordo aquellos hermosos versos augurales? ¿quería con eso apaciguar sus celos por la Eneida? Un amigo celoso, pero amigo.</span></span></blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><br />Virgilio llega a Brindisi en el séquito de Octavio. Durante la noche sufre un ataque febril en el que las alucinaciones presagian su muerte. Virgilio agoniza. Por la mañana habla con sus amigos Plocio Tucca y Lucio Vario sobre la necesidad de quemar<span style="font-style: italic;"> La Eneida</span>.</span><br />
<blockquote style="font-style: italic;">
<span style="font-size: 130%;">—Homero fue el heraldo de los dioses; perdura como la realidad de ellos. Sin amargura por las risas que le habían dedicado, Lucio repuso:<br />—Y tú eres el heraldo de Roma, perduras como la realidad de Roma; perduras mientras Roma exista..., eternamente.<br />¿Eternamente? El sentía el anillo en su dedo, sentía su cuerpo, sentía lo pasado.<br />—No —dijo—, nada terreno es eterno, Roma tampoco.<br />—Tú mismo has elevado Roma a lo divino.<br />Era así y no era así. ¿De qué hablaba Lucio? ¿no era esto como una sobremesa en casa de Mecenas, deslizándose sobre la realidad, tocándola ya apenas? Cercado de tinieblas, dijo:<br />—En lo terreno nada se torna divino; he embellecido a Roma y mi obra no tiene más valor que las estatuas en los jardines de Mecenas... Roma no vive por la gracia de los artistas... Las obras de arte son demolidas, la Eneida quemada...</span></blockquote>
<span style="font-size: 130%;">Discute con Octavio:</span><br />
<blockquote style="font-style: italic;">
<span style="font-size: 130%;">—Virgilio...<br />—Sí, Augusto...<br />—Tú me odias.<br />—¡Octaviano!<br />—No me llames Octaviano, porque me odias.<br />—¿Yo... yo te odio?<br />—¡Y cómo me odias! —La voz del César era estridente de pura violencia.<br />—Oh, Octaviano...<br />—Calla... Me odias más que cualquier otro hombre en la tierra y más que cualquier otro, porque me envidias como a nadie.<br />—No es verdad..., no es verdad...<br />—No mientas, es verdad...<br />—Es falso... es falso...<br />—Es verdad... —Rabiosamente la mano en cólera arrancaba las hojas de laurel de las coronas en el candelabro—. Sí, es verdad... Sí, me odias porque estás lleno de ocultos pensamientos de rey, pero has sido demasiado débil como para emprender siquiera el más leve intento de ejecutarlos; me odias porque no has tenido otra salida que albergar tus ideas de soberano en tu poema, para al menos aquí poderte mostrar más poderoso que tus soberanos; me odias porque he sido capaz de realizar para mí todo lo que habías deseado para ti y yo a pesar de eso lo desprecio tanto que hasta podría permitirme renunciar a la corona imperial; me odias, porque me haces responsable de tu propia impotencia... Este es tu odio, ésta es tu envidia...<br />—Octaviano, óyeme...<br />—No quiero oírte...<br />El César gritaba, y era extraño, muy extraño: cuanto más fuerte gritaba, tanto más rico se volvía otra vez el mundo; otra vez resurgía lo visible con sus diversas capas de ser, resurgía a la vida el pálido letargo, y era como esperanza.<br />—Octaviano, escúchame...<br />—¿Para qué?... dímelo, ¿para qué?... con toda hipocresía, has denigrado primero con falsa modestia tu propia obra, para poder humillar tanto más fácilmente la mía, luego has querido rebajarla a una figura aparente, ciega, fútil semejanza, más aún, has injuriado así al pueblo romano su fe ancestral, que no te agrada como expresión de mi obra y que por eso encuentras necesario reformar, y sabiendo muy bien que de nada te sirve todo esto, sabiendo muy bien que de nada te puede servir, sabiendo muy bien que sigo siendo más poderoso que tú y seguiré siéndolo, sabiendo muy bien que no alcanzas a someterme, te refugias ahora exclusivamente en lo supraterreno, en algún lugar supraterreno al que ni yo ni nadie puede llegar, y quieres sentarme en la nuca un Salvador que no existe ni existirá nunca, pero tiene que vencerme en tu lugar... Te conozco, Virgilio; pareces suave, y con mucho agrado te dejas honrar por el pueblo como el más puro y virtuoso, pero en verdad tu alma, supuestamente tan pura, tiembla incesantemente de odio y malicia, sí, lo repito, tiembla de la malicia más vil...</span></blockquote>
<span style="font-size: 130%;">Si el César Augusto a través de su divinidad simboliza la grandeza del Imperio, La Eneida es necesaria en cuanto símbolo, parece concluir la discusión entre ambos.<br />Finalmente, Virgilio muere.<br /><br /><span style="font-style: italic;"></span></span><br />
<blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: italic;">Las costas quedaron atrás y fue como una fácil despedida del ser y vivir humano lo que allí se realizó, despedida en lo inmutable ahora cambiado, despedida de la multiplicidad de todo lo familiar, de las imágenes y de los rostros familiares allá y no por último del sepulcro que desaparecía entre el gris de la niebla, pero también de Lucio que seguía escribiendo con toda constancia y, por cierto, se había corrido con su mesa tan cerca del borde de la realidad, que su caída desde la elevada costa rocosa parecía angustiosamente inevitable; y también era despedida de muchos otros que andaban todavía por allí y a veces, como Horacio y Propercio, le hacían amistosas señas desde lejos.</span></span></blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><br />Un resumen de <span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio</span> no puede más que limitarse a lo circunstancial. <span style="font-style: italic;">La Eneida </span>narra la huída de Eneas de Troya, su personal “odisea”, su estancia en Cartago y la fundación de Roma. Es un poema épico, imposible de resumir, sólo apreciable sumergiéndose en la vorágine de sus versos, en las fugas por el Ponto, en la sangre y las bocas que muerden la tierra.<br />Pero ante todo <span style="font-style: italic;">La Eneida </span>es una gran mentira. Toda obra narrativa es una mentira, pero L<span style="font-style: italic;">a Eneida</span> lo es en otro sentido al tratarse de la exégesis de la fundación de Roma a mayor gloria de la familia Julia. Es el símbolo literario, artístico, que justifica la concesión del Poder Absoluto a Octavio y su, por nadie creída pero necesaria, divinidad. No es casual que la muerte de Virgilio y la publicación de <span style="font-style: italic;">La Eneida</span> coincida con el tercer pacto con el Senado que conferirá plenos poderes a Octavio.<br /><span style="font-style: italic;">La Eneida</span> era una mentira política, necesaria, útil. Pero el tiempo la ha despojado de toda funcionalidad y pervive como un monumento literario, como la gran obra maestra de la Roma Clásica.<br /><span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio</span>, una mentira sobre las últimas horas del poeta latino, es a su vez una obra maestra del siglo XX. La novela de Broch se construye sobre las cenizas que no fueron de la obra de Virgilio. Quemar <span style="font-style: italic;">La Eneida</span> hubiese supuesto desvincularla de su función hagiográfica. Las llamas que hubiesen consumido el poema hubiesen elevado a <span style="font-style: italic;">La Eneida</span> a la dignidad que merecían, a la de la obra literaria pura. Broch parece querer redimir a Virgilio de su sumisión al Estado, o, tal vez, recordemos que se escribió tras su exilio de Alemania después de su detención por la Gestapo, denunciar el vasallaje de los artistas en las tiranías. Pero me temo que esa lectura también se diluye en el tiempo.<br />No hay funcionalidad ni necesidad de veracidad en literatura. Las (gran) obra literaria lo es en sí misma y perdura a lo largo del tiempo. Pero para Broch-Virgilio la literatura es una perversión de la poesía:<br /><br /><span style="font-style: italic;"></span></span><br />
<blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: italic;">pero sabía también que la belleza del símbolo, por muy verazmente preciso que pueda ser, nunca puede llegar a ser fin en sí misma, que siempre que esto ocurre y la belleza se pone en primer plano como fin de sí misma, el arte es atacado en sus raíces, ya que después su acción creadora se invierte sin remedio, que después, de repente, lo productivo es reemplazado por lo producido, el contenido de la realidad por la hueca forma, lo cognitivamente veraz por lo meramente bello, en constante confusión, en constante círculo de permuta e inversión, cuya concentración en sí mismo no permite ya ninguna renovación, sin ampliación ni descubrimiento de lo divino en lo abyecto, ni de lo abyecto en la divinidad del hombre; sólo la simple ebriedad con huecas formas, con huecas palabras, y en esa falta de diferenciación, más aún, en ese perjurio, envilecido el arte en no-arte, la poesía por su parte en literatura; verdaderamente, él sabía de esto, lo sabía muy dolorosamente, </span></span></blockquote>
<span style="font-size: 130%;"><br />Tendemos a leer el poema latino de Virgilio traducido y prosificado. Por su parte Broch construye <span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio </span>como un inmenso poema en prosa. Su estructura y su estilo (descripciones oníricas y febriles desde la perspectiva de un narrador omnisciente dentro de la mente de Virgilio, repeticiones, figuras poéticas, gran profusión descriptiva, párrafos largos…) hacen que la novela de Broch (aún no sé si es lícito llamarla así) esté muy por encima de la narrativa convencional, aún de aquellas obras consideradas “grandes”. Las palabras de Broch, su prosa, te sumergen en el sueño, el delirio, la lógica y la retórica de Virgilio, un hombre enfrentado a la obra que le hará inmortal, aún más divino que aquel a quien está dedicada <span style="font-style: italic;">La Eneida,</span> el divino Augusto.<br />Leer <span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio</span> es nadar en un mar espeso y tratar de avanzar intentando encontrar la miríada de sentidos e ideas encerradas en el ponto vinoso de palabras. Hasta descubrir que lo único que importa es nadar junto a Virgilio, de la mano de Broch.<br />Lo sé ahora, después de mi primer sábado a las siete de la mañana sin <span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio</span>.<br /><br /><br />Los textos pertenecen a <span style="font-style: italic;">La muerte de Virgilio</span>, “Der tod des Vergil”, traducción de A. Gregori para Alianza.</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-18886842223273235402019-09-19T17:28:00.002+02:002019-09-19T17:28:58.773+02:00La cadena fácil, de Evan Dara<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">¿Quién es Lincoln Selwin?
</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Y lo que es más importante, ¿trata de
eso la novela, de la identidad de Selwin?</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Lo que leemos en la novela es una
sucesión de testimonios en torno al fulgurante ascenso social del
objeto de la narración, Lincoln Selwin. Una caída y auge de un
personaje a través de ciertos hechos que son explicados a través de
muchos declarantes que en realidad conocían poco al protagonista. En
cierta manera, lo que esta novela coral viene a demostrar es la
imposibilidad de conocer a otra persona simplemente ciñéndonos a su
vida pública, a lo que la persona hace o dice o dicen que dice y
hace.
</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">La verdad es que somos conscientes de
dicha imposibilidad. Pero, como siempre, lo importante es el viaje,
la forma en que Dara es capaz de plasmarnos esa imposibilidad. El
puerto, la conclusión, puede ser conocido. Pero el viaje es
sencillamente delirante. No solo porque las voces se ciñen a sus
propios y limitados conocimientos en torno a Selwyn, lo cual se
demuestra en fiestas, casas, acompañantes, ropa y vehículos
deslumbrantes que “adornan” la existencia del protagonista, todo
aquello mundano y visible, superficial y lujoso, desmedido y trivial,
clasista, exclusivo y estúpido, sino porque esas mismas voces
demuestran, sin pretenderlo, su banalidad. Puede que se queden en la
superficie del tema tratado pero lo que hacen en definitiva es
mostrarse a sí mismas en cuanto, sobre todo aquellas que se
desarrollan más, lo único que quieren es hablar de ellas. Así, el
viaje narrativo en busca de la identidad y el misterio en torno a
Lincoln Selwin, se convierte en una muestra de voces que conforma un
panorama de la nueva alta sociedad estadounidense (¿global?) aquella
que se dedica a los negocios y a la especulación, de la que no sale
demasiado bien parada. Crítica social despiadada que esconde un
misterio, que deviene una especie de macguffin hasta que toma
verdadero protagonismo. Porque nosotros buscamos a Selwin mientras
éste busca a otras personas y acaba siendo buscado. Lo curioso del
caso es que nadie quiere ser encontrado.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">¿Es de eso entonces de lo que habla la
novela? ¿De quién es Evan Dara, de la imposibilidad de saber nada
de un autor a través de lo que escribe, de que nunca encontraremos a
quien no quiere ser encontrado? ¿De que debemos de dejar de buscar y
ceñirnos a los hechos, es decir a las novelas?</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span><div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Me da igual quien sea Evan Dara, ni si
la foto que aparece en la red es de verdad él o no, o si es otro
escritor usando un seudónimo o bla, bla, bla. Lo que me importa es
la brutal contundencia de las novelas de Dara, su endiablada
escritura, la falta de concesiones al lector, las múltiples lecturas
que ofrece, la estructura desligada de todo convencionalismo. Dara,
sea quien sea, lleva la narrativa contemporánea a los límites de la
ruptura.
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-61040864237265868912019-07-31T18:10:00.001+02:002019-07-31T18:10:16.665+02:00Soporto tropos nº 2<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-eK1RDHaHk2c/XUG8f17GYPI/AAAAAAAACj4/rSJ_jgKuG907eVjqoskS2X7DNW7IPaX0wCLcBGAs/s1600/soportotropos2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="557" data-original-width="372" src="https://1.bp.blogspot.com/-eK1RDHaHk2c/XUG8f17GYPI/AAAAAAAACj4/rSJ_jgKuG907eVjqoskS2X7DNW7IPaX0wCLcBGAs/s1600/soportotropos2.jpg" /> </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blumm.blog/soporto-tropos/" target="_blank">Soporto Tropos número 2 </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">En el número dos de <i>Soporto Tropos</i>, entre otras cosas interesantes, se puede leer un relato desgajado de un proyecto que tengo en marcha desde hace meses. Espero que os guste.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-77224312040100204542019-06-06T10:19:00.002+02:002019-06-06T10:19:56.848+02:00Fanged noumena, de Nick Land<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Este libro lo voy a colocar entre <i>Nova
Express</i> de William S. Burroughs y <i>Ciclonopedia</i> de Reza
Negarestani. No solo porque la de Burroughs es una clara inspiración
para algunos textos de Land (incluso la menciona y la “inspiración”
no es solo literaria, ya volveremos a ello), ni porque Negarestani
consultase a Land cuando coincidieron en el New Centre for Research &
Practice (¿alumno y profesor?), ni porque el escritor y filósofo
iraní colabore en <i>Collapse</i>, la revista que edita Robin
Mackay, alumno de Land y autor del prólogo de <i>Fanged noumena</i><span style="font-style: normal;">.
Los voy a colocar juntos porque van a constituir la triada de libros
que he leído con placer sin entender prácticamente nada.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">El
libro está compuesto por una serie de ensayos o textos
inclasificables de conferencias, pseudoconferencias y performances,
de los que de alguna manera el propio Land, según le confiesa a
Mackay y este recoge en el prólogo, se siente bastante alejado, como
si los hubiese escrito otro Land, que ahora no reconoce. De ahí
viene la relación con Burroughs y </span><i>Nova Express</i><span style="font-style: normal;">,
pues da la sensación que muchos de esos textos o artículos están
escritos bajo influencias sicotrópicas. Son una locura lisérgica,
plagados de neologismos y conceptos abtrusos, cuyo fin es la
descripción de una realidad capitalista-tecnológica que hunde sus
pies en mitos ancestrales y que se dirige, o de hecho produce, la
eliminación física del individuo cuyas posibilidades electivas son
más bien ninguna. Así Burroughs, Lovecraft, el </span><i>Neuromante</i><span style="font-style: normal;">
de Gibson, la música jungle y también Kant y Deleuze y Guattari:</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>El deseo maquínico es la operación
de lo virtual que se implementa a sí mismo en lo real,
revirtualizándose y produciendo realidad en un circuito. Es
eficiente y no aspiracional, aunque su efectividad es irreducible a
la causalidad progresiva, ya que es inmanente al tiempo efectivo.</i></span></div>
</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">(abro
el libro al azar y copio; de la traducción (prodigiosa) de Ramiro
Sanchiz para Editorial Holobionte)</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>La
retroalimentación positiva es el diagrama elemental de los circuitos
autorregenerantes, la interacción acumulativa, la autocatálisis,
los procesos autorreforzantes, la escalada, la cismogénesis, la
autoorganización, las series compresivas, el deuteroaprendizaje, las
reacciones en cadena, los círculos viciosos y la cibergénica. Estos
procesos resisten la inteligibilidad histórica, dado que vuelven
obsoleta cualquier analogía posible de cambio anticipado.</i></span></div>
</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>
</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">El
caso es que sufrí una especie de proceso evolutivo durante la
lectura de los textos. De la incomprensión casi total de lo que
quería comunicar pasé a considerar la colección de artículos como
una especie de novela, que fue básicamente lo que hizo Negarestani
en Ciclonopedia. Una novela de ciencia ficción ciberpunk y terror
lovecraftiano súmamente crítica con la sociedad actual, narrada por
una voz lisérgica en completa fuga de la realidad.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">Y
esto, señoras y señores, es un gran ejemplo de lo que debería ser
la narrativa contemporánea.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-style: normal;">(En
otro orden de cosas, en el personal, la verdad es que me ha
estimulado a escribir sin ningún complejo... hay textos que tienen
esa virtud o que creo que la tienen, la de animarme a seguir
escribiendo olvidando límites y restricciones. Todo es posible en
literatura, aunque nadie quiera publicarlo)</span></span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-89260803625425208072019-05-17T19:37:00.000+02:002019-05-17T19:37:27.664+02:00Cuatro mensajes nuevos, de Joshua Cohen<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">No soy de relatos, ya lo sabéis. Pero
también que a veces hay relatos que me deslumbran. Uno de los que
componen este libro de Joshua Cohen es de esas extrañas y magníficas
composiciones.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Con la edad, uno tiene que ponerse a la
defensiva. Descubres escritores que podían ser tus hijos. Es decir
que sientes como tu lugar en el mundo está siendo lenta pero
implacablemente desplazado hacia la nada. Y eso me pasa con Cohen. En
primer lugar Cohen trata temas recurrentes imbuidos en nuestro
presente, con todo lo que conlleva. Y una de las singularidades de
nuestra "nueva sociedad" es la tecnología. Lo que para
viejos como yo es una especie de "realidad virtual" a la
que prestamos atención tangencial, desdeñándola en muchas
ocasiones, es para esa generación que nos despeñará en el abismo,
una realidad tan consistente y plena que no debe ni puede ser
considerada virtual.
</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">ES la Realidad.
</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Por eso cuando escritores mayores
hablan de cosas de internet suelen sonar bastante forzadas.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Pero en Cohen, dos de cuyos relatos
tratan sobre alguien que quiere eliminar su presencia en la red y
otro, el que más me ha gustado, sobre la búsqueda de unos
realizadores de películas porno, y otro presenta el uso de la red de
forma laboral, el empleo de todo aquello que algunos nos empeñamos
en situar todavía en un limbo de irrealidad, de virtualidad
inconsistente, es presentado y empleado de forma perfectamente
natural.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Pero después, en un relato ambientado
en los ochenta, creo, liberado de la influencia tecnológica, Cohen
demuestra su dominio de la narración haciendo una especie de
correlato entre las épocas analógicas y digitales, en el que la
construcción de un edificio supone una especie de alegoría sobre el
pasado.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">En segundo lugar tenemos el lenguaje.
Una forma de expresarse más o menos coloquial, que se autocorrige
incesantemente, académica y ligera al tiempo, en la que está
presente continuamente el hecho de la escritura, en la que la
publicidad y la tecnología se inmiscuyen sin que el autor intente
impedirlo, todo ello despojado de trivialidad, muy trabajada y
elaborada. Todo ello alcanza su máximo en la narración que más me
ha gustado, <i>Enviado</i>, en el que un relato mítico de corte
clásico va degenerando hasta llegar a lo más sórdido y aún así
representar una especie de nuevo relato mítico contemporáneo.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">En fin, habrá que tener en cuenta a
Cohen.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">(Y eso que había dicho que no iba a
volver a leer narrativa contemporánea)</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-25186786623713327442019-05-13T17:00:00.001+02:002019-05-13T17:00:54.967+02:00Todas las novelas de William Faulkner<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: 130%;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-w-Goxe5e894/XNmBeK7ojVI/AAAAAAAACic/0YGcVOpzuHwPaj2LeVJmZ6IGqvqTbDZLQCLcBGAs/s1600/Faulkner.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1585" data-original-width="1600" height="632" src="https://3.bp.blogspot.com/-w-Goxe5e894/XNmBeK7ojVI/AAAAAAAACic/0YGcVOpzuHwPaj2LeVJmZ6IGqvqTbDZLQCLcBGAs/s640/Faulkner.jpg" width="640" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Como se puede ver en la foto, por fin he conseguido completar la colección de las novelas de Faulkner publicadas en España. La última adquisición ha sido <i>Requiem para una mujer</i>, extraña traducción de <i>Requiem for a nun</i>, que publicó Emecé en 1952, con traducción de Jorge Zalamea. Curiosamente la novela de Faulkner, una especie de secuela de <i>Sanctuary</i>, que pretende poner orden al mundo de Yoknapatawpha y salvar alguna incongruencia producida a lo largo de los años, fue publicada originalmente en Estados Unidos en 1951. </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Mi edición es de 1963. La encontré en la Cuesta de Moyano. Salvo una traducción al catalán creo que esta novela no ha vuelto a ser editada. Así que su hallazgo ha sido muy afortunado. De hecho llevaba años intentando encontrarla.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: 130%;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-FZI0LNyDdzI/XNmBamL_2YI/AAAAAAAACiY/JL-CqhPJHAkeeH82tbwFGakeR7JAujBywCLcBGAs/s1600/Faulkner%2Brequiem.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1552" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-FZI0LNyDdzI/XNmBamL_2YI/AAAAAAAACiY/JL-CqhPJHAkeeH82tbwFGakeR7JAujBywCLcBGAs/s400/Faulkner%2Brequiem.jpg" width="387" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Al parecer esta novela tiene una historia añadida. No voy a desvelar nombres pero al parecer, por la dedicatoria que se encuentra en la página de cortesía, perteneció a un miembro de la nobleza. La persona que regaló este libro en 1977 creo que ostenta ahora mismo ese título nobiliario, que corresponde a una ciudad que al parecer esa persona no ha visto en la vida. La cuestión es que la persona que poseía ese libro falleció en noviembre del año pasado, lo que quiere decir que a pesar o a causa de la "nobleza" familiar una de las primeras cosas que han liquidado de la persona fallecida es su biblioteca.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Lo que no puedo decir es si el libro se ha leído o no. Al menos tiene las páginas cortadas... no sé si recordareis que muchas ediciones antiguas de los libros llevaban muchas páginas pegadas entre sí y debías cortarlas por el doblez para poder leerlas... en fin, historias antiguas. </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Ya me quedan menos objetivos en la vida. </span></div>
<br />Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-71343252646438326162019-05-12T08:58:00.002+02:002019-05-12T08:58:55.658+02:00Sí, de Thomas Bernhard<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">“Sí” es la respuesta a una
pregunta que se formula en el texto. “Sí” es también la última
palabra de la novela como lo era el <i>Sí</i> de Molly Bloom en el
<i>Ulises</i> de Joyce. El “Sí” de Bernhard también lo
pronuncia una mujer. Como dice Luis Goytisolo en la edición de <i>Sí</i>,
traducida por Miguel Sáenz para Anagrama, el “<i>final del Ulises,
que no obstante, si algo tiene que ver con el </i><span style="font-style: normal;">sí</span><i>
que cierra este libro, será, en todo caso, por la similitud que cabe
establecer entre los opuestos</i>”.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">No tengo muy claro que se traten
precisamente de “opuestos”. Sin embargo tampoco hay relaciones
entre la novela de Bernhard y la de Joyce que nos haga pensar que en
la composición de <i>Sí</i> se haya tenido en cuenta al <i>Ulises</i>.
Algo que como ya comenté sí sucedía en <i>Váramo</i>, de César
Aira, a la que me atreví a llamar “deconstrucción del <i>Ulises</i>”.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Pero la elección de la palabra final
del texto, “sí”, su relevancia al ser escogida como título de
la novela y la inevitable relación que se establece con el “sí”
final más famoso de la literatura me hace pensar que no es casual y
que, además, se fomenta esa relación para mostrar las diferencias.
Cuando Goytisolo habla de opuestos entiendo que no quiere que se vea
una relación entre las dos novelas. Pero creo que más que opuestos
se trata de oposición. Y que para oponerte a algo lo primero que
tiene que hacer es tenerlo presente. No se trata de “<i>la
similitud que cabe establecer entre los opuestos</i>”, sino de la
oposición de textos relacionados. Bernhard no pretende oponerse al
<i>Ulises</i> sino escribir a la contra de Joyce. No se puede
escribir igual después de Joyce, aunque cientos, miles de escritores
piensen que sí se puede hacer. Y arriesgarse por caminos alejados de
los trillados por la narrativa convencional, escribir no para
complacer al lector sino por el empeño de consumar una obra
literaria que encierre la belleza formal de su composición, hace que
inevitablemente la obra y el autor se sitúen en la estela de Joyce.
Como no se puede escribir igual después de Joyce, el autor debe
asumir su influencia, aceptarla y adaptarla a sus objetivos
estéticos. Porque de lo que se trata, al menos en el caso de
Bernhard, aunque creo que debería darse en toda manifestación
narrativa, no es contar una historia sino crear una obra artística.
Y que lo sea a pesar de lo atroz y desmoralizante que sean los temas
tratados.
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Puedo hacer una sinopsis de la novela,
explicar qué, cómo, cuándo y tratar sobre lo demoledor que es el
“Sí” final. Puedo hablar de Broch, de Musil, de Kafka, de Walser
e incluso de Goethe, para indicar los caminos que transita la
narrativa de Bernhard. Puedo hablar de la extrema dificultad de sus
textos y del esfuerzo que imponen al lector, aun tratándose de una
de las obras más asequibles de Bernhard (¿quizás por eso la más
famosa y reeditada?).
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Lo que no puedo hacer es explicar el
placer estético que provoca su lectura.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Lo que debería hacer todo escritor
mediocre que osase leer a Bernhard sería o dejar de escribir
definitivamente o suicidarse. Eso sí, si les preguntásemos si
harían eso la respuesta sería “No”.</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-9458073.post-59530529322903220822019-05-03T12:02:00.003+02:002019-05-03T12:03:40.273+02:00El compromís, de Sergei Dovlatov<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Una de las cosas que siempre me ha
fascinado de Dovlatov es la desidia con la escribe, la indiferencia
con que aborda sus textos. Teniendo en cuenta que todas sus obras son
relatos autobiográficos en las que él no queda demasiado bien
parado a causa de su comportamiento, esa indiferencia se puede
considerar algo vital, un sentimiento, o una falta de sentimiento
entusiástico, con el que aborda tanto su vida como sus textos.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Dice en <i>El compromís</i>: “<i>Ya
sabes que, en nuestras condiciones, perder puede tener más mérito
que ganar</i>”.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Y se trata de eso de “en nuestras
condiciones”, de la vida bajo la mediocridad del régimen
socialista. ¿Y por qué resulta tan fascinante? Porque, salvando las
distancias y las condiciones socio-políticas, la mediocridad es una
plaga generalizada que asola países y perdura a lo largo del tiempo.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-bzHHBFdGyXQ/XMwQccfXxBI/AAAAAAAACh8/ee1vM4QktiUtPgotq5m9Zy-Lhlk3mH60wCLcBGAs/s1600/Passers%2Bby%252C%2B1970%252C%2BJury%2BRupin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="394" data-original-width="600" src="https://1.bp.blogspot.com/-bzHHBFdGyXQ/XMwQccfXxBI/AAAAAAAACh8/ee1vM4QktiUtPgotq5m9Zy-Lhlk3mH60wCLcBGAs/s1600/Passers%2Bby%252C%2B1970%252C%2BJury%2BRupin.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: 130%;"> <span style="font-size: x-small;">Passers by, 1970, Jury Rupin</span></span></div>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Dovlatov no se tiene en gran estima.
Intenta sobrevivir bajo unas condiciones alienantes entregándose a
la bebida y controlando la ironía. Es, como afirman muchos de sus
conocidos para su asombro, una buena persona en la que se adivinan
ciertos principios morales, al tiempo que lucha para ahuyentar esa
imagen que los demás tienen de él. Quiere ser un cínico a quien no
le afectan los demás, como si rodeándose de miseria e indiferencia
pudiese crear una coraza impenetrable que le inmunice contra la
mediocridad y contra las absurdas normas políticas. En sus textos
quiere desvelar el disparate organizativo y normativo del régimen
soviético, ante el que es imposible luchar, ni tan solo discrepar y
mucho menos oponerse. Quiere mostrar que la aceptación de sus
“condiciones” han determinado su vida y la de millones de
compatriotas, adalides en perder resignadamente.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">La vida de Dovlatov fue una continua y
meritoria derrota.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Todas esas condiciones vitales se
reflejan también en su forma de escribir, en la composición de sus
textos: sabe de antemano la futilidad de la narrativa.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Y, aun así, escribió; lo cual debemos
agradecer.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><i>El compromís</i> está compuesto
por doce relatos que explican o tratan sobre diversos artículos que
escribió durante su época de periodista en Estonia, fragmentos de
los cuales encabezan cada uno de los capítulos o “compromisos”.
En esos recortes de sus colaboraciones podemos ver la forma en que se
desenvolvía Dovlatov en su trabajo. Podía dominar la pomposa prosa
oficial al servicio de la “grandeza soviética”, dejarse llevar
por cierta poética o mostrar a las personas con objetividad.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-pS8IhagFjBo/XMwQdSEAR0I/AAAAAAAACiA/CQ5dkEAFqN8_KaJ32m3vSkyNGjSrOz8EwCEwYBhgL/s1600/Aleksandras%2BMacijauskas%252C%2BIn%2Bthe%2BMarket%252C%2B1972.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="417" data-original-width="525" src="https://1.bp.blogspot.com/-pS8IhagFjBo/XMwQdSEAR0I/AAAAAAAACiA/CQ5dkEAFqN8_KaJ32m3vSkyNGjSrOz8EwCEwYBhgL/s1600/Aleksandras%2BMacijauskas%252C%2BIn%2Bthe%2BMarket%252C%2B1972.png" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: x-small;">In the market, 1972, Aleksandras Macijauskas.</span> </span></div>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br />
<span style="font-size: 130%;">Sus jefes alaban que sea capaz de
escribir con fuerza sobre cualquier tontería, pero también le
recriminan que algunos de los personajes que muestra en sus artículos
sean verdaderos canallas: “<i>Si el protagonista es un canalla,
siguiendo la lógica del relato has de conducirlo al crac moral. O a
un castigo. Pero tus canallas son una cosa natural, como la lluvia o
la nieve...</i>”. La reflexión de Dovlatov me parece fantástica y
una muestra de su actitud vital:</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">“<i>Hace tiempo que no divido a los
hombres entre positivos y negativos. Y a los personajes literarios
todavía menos. Además, no estoy seguro que, después de un crimen,
le siga en la vida irremediablemente una contrición, ni, después de
una gesta, la felicidad. Somos aquello que sentimos que somos.
Nuestras peculiaridades, nuestras cualidades y nuestros defectos
surgen a la luz con el tacto delicado de la vida</i>”.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span></blockquote>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">Y con el tacto delicado de la
literatura surgen estos maravillosos textos de Dovlatov.</span></div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;"><br /></span>
</div>
<span style="font-size: 130%;">
</span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 130%;">(Los fragmentos seleccionados son una
traslación propia a partir de la traducción al catalán de Miquel
Cabal Guarro de <i>El compromís</i>, de Sergei Dovlatov, editado por
La Breu Edicions. Pido disculpas por ello)</span></div>
Portnoyhttp://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.com2